Palavras em INGLÊS terminadas com SHIP

Observe as seguintes palavras da língua inglesa: Readership, Showmanship, Friendship e Championship. Todos esses termos possuem a terminação “ship” em sua formação. Conhece o uso do sufixo “ship” do inglês? O sufixo “-ship” é um dos elementos mais interessantes da língua inglesa. Ele carrega consigo uma série de significados que podem transformar substantivos ou adjetivos em palavras que expressam estados, qualidades, condições, ou até mesmo relações e habilidades.

Em português, não temos um sufixo que funcione exatamente da mesma maneira que “-ship”, o que pode tornar a compreensão e o uso desse sufixo um desafio para quem está aprendendo inglês. Vamos explorar profundamente o “-ship”, analisando sua origem, seus usos, comparações com a língua portuguesa, exemplos e erros comuns.

O sufixo “-ship” tem suas raízes no inglês antigo, mais especificamente na palavra “scipe” ou “scip”, que significava “estado ou condição”. Essa forma arcaica se desenvolveu a partir do proto-germânico “*skapiz”, que também significa “forma” ou “condição”. Com o tempo, o sufixo evoluiu e passou a ser utilizado para denotar uma variedade de conceitos abstratos, sempre relacionados a estados de ser, qualidades, ou relações sociais.

MAS COMO USAR “SHIP” EM INGLÊS?

Veja o seguinte exemplo. “Friendship” (amizade) deriva de “friend” (amigo) + “-ship”, indicando o estado de ser amigo. Já “leadership” (liderança) vem de “leader” (líder) + “-ship”, denotando a condição ou qualidade de liderar. Bem simples, não é mesmo?

COMPARAÇÃO COM A LÍNGUA PORTUGUESA

Em português, não há um sufixo único que equivalha ao “-ship” inglês, mas podemos encontrar correspondências dependendo do contexto. Por exemplo, “amizade” pode ser visto como uma tradução de “friendship”, e “liderança” de “leadership”. Entretanto, essas palavras em português não possuem um sufixo comum que funcione de maneira semelhante ao “-ship”. Em vez disso, utilizamos diferentes sufixos como “-dade” (amizade, felicidade), “-ança” (liderança, lembrança), ou ainda palavras derivadas de raízes latinas ou gregas.

Advertisement

Essa diferença pode gerar confusão entre falantes nativos de português ao tentarem aplicar a lógica de sua língua materna ao inglês. Um erro comum, por exemplo, é a tentativa de criar palavras em inglês usando o sufixo “-ship” de forma inadequada e autônoma, como tentar formar “teachership” para se referir ao estado ou à qualidade de ser professor, quando o termo correto seria “teaching” ou “profession of teaching”. Não é assim que a banda toca. É preciso conferir se é realmente assim que acontece a formação das palavras.

Confira, a seguir, alguns exemplos de palavras comuns em inglês que utilizam o sufixo “-ship”, com as respectivas explicações e traduções para o português:

Friendship – Amizade.

Ex: Their friendship has lasted for decades.

[a amizade deles dura há décadas]

Leadership – Liderança

Ex: Her leadership skills are remarkable.

[as habilidades de liderança dela são notáveis]

Citizenship – Cidadania.

Ex: He applied for Canadian citizenship.

[ele solicitou a cidadania canadense]

Partnership – Parceria.

Ex: The two companies formed a partnership.

[as duas empresas formaram uma parceria]

Membership – Filiação/Associação.

Ex: The membership fee is due next month.

[a taxa de associação vence no próximo mês]

CUIDADO: PALAVRAS COM TERMINAÇÃO “SHIP”, MAS SEM O SUFIXO

Nem todas as palavras que terminam em “ship” possuem o sufixo “-ship” com o significado descrito. Existem palavras em inglês onde “ship” faz parte da raiz da palavra e não está relacionado a esse sufixo. Aqui estão alguns exemplos:

Ship – Navio.

Ex: The ship sailed across the Atlantic.

[o navio navegou pelo Atlântico]

Worship – Adoração / culto.

Ex: They attend worship every Sunday.

[eles vão ao culto todos os domingos]

Hardship – Dificuldade.

Ex: They endured great hardship during the war.

[eles enfrentaram grandes dificuldades durante a guerra]

Spaceship – Nave espacial.

Ex: The spaceship landed on Mars.

[a nave espacial pousou em Marte]

Nesses casos, a terminação “ship” não está relacionada ao sufixo que indica estado ou condição, mas sim faz parte integral da palavra.

Novamente fazemos o seguinte alerta. Um erro comum que falantes de português cometem ao usar o sufixo “-ship” é tentar aplicá-lo de forma indiscriminada, sem levar em conta que nem todas as palavras que exprimem estados ou qualidades em português terão um equivalente em inglês com “-ship”. Como mencionado anteriormente, não se deve criar palavras como “teachership” ou “studentship”. Em vez disso, expressões como “teaching profession” ou “student status” seriam mais adequadas.

Uma curiosidade é que algumas palavras que utilizam “-ship” podem não ter uma tradução direta para o português, especialmente aquelas que capturam conceitos culturais específicos ou abstratos. Por exemplo, “sportsmanship” refere-se ao comportamento justo e ético no esporte, algo que em português precisaria de uma descrição mais extensa para ser plenamente compreendido. São aquelas palavras que dizem não haver tradução correspondente para o português.

Além disso, o sufixo “-ship” pode, em alguns casos, ser utilizado de maneira criativa em inglês moderno, especialmente em contextos de internet e memes, onde as pessoas podem inventar novas palavras combinando “-ship” com outras raízes para expressar ideias humorísticas ou inusitadas, como “bromanship” para descrever uma amizade muito próxima entre dois homens (bromance + -ship).

Embora não haja um equivalente direto em português, entender como e quando usar “-ship” pode enriquecer significativamente o vocabulário e a fluência de quem estuda inglês. Ao mesmo tempo, é crucial estar atento para não cometer erros comuns e reconhecer que, embora semelhante ao português em muitos aspectos, o inglês tem suas peculiaridades que exigem atenção e prática para serem dominadas.

Portanto, caso você queira dar continuidade ao seu projeto de se tornar fluente em inglês um dia, conte com o nosso apoio no YouTube. Nos vemos por lá! Bye!

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Artigo “A” do Inglês com Som de “A” do Alfabeto

Você já se pegou assistindo a um filme ou a uma apresentação em inglês e,…

8 horas ago

Terceira Pessoa Impessoal Em Inglês

Sabe quando a gente usa aquela frase em português tipo “não se pode fazer isso”…

9 horas ago

Plural Para Generalizações Em Inglês

Outro dia me pediram uma sugestão em relação à redação de dado texto, caso em…

10 horas ago

Pronúncia de The seguido de Vogais (The End)

Imagina que você tá numa conversa em inglês e, de repente, se depara com a…

1 dia ago

O Que Significa “Buck Wild”? (Get Buck Wild)

A expressão "buck wild" é cheia de energia, usada para descrever um comportamento fora de…

1 dia ago

Closing The Barn Door After the Horse Has Bolted

E aí, já ouviu alguém falar "closing the barn door after the horse has bolted"?…

1 dia ago

Este site utiliza cookies.