Aprender uma nova língua frequentemente envolve entender não apenas a gramática e o vocabulário, mas também as sutilezas culturais e idiomáticas que diferenciam um idioma do outro. Um exemplo interessante que remete a essa ideia é a diferença entre o português e o inglês quando falamos sobre casamento. Em português, dizemos “casar com alguém”, enquanto em inglês simplesmente usamos “marry someone”. Você sabe o motivo para que as coisas sejam desse jeito? Abaixo, vamos tecer algumas breves considerações sobre o porquê dessa diferença e o que ela significa em termos linguísticos e culturais.
A ESTRUTURA DO PORTUGUÊS: “CASAR COM”
No português, a expressão “casar com” é composta pelo verbo “casar” seguido da preposição “com”. Esta construção é necessária para indicar com quem alguém está se casando. A preposição “com” estabelece uma relação clara entre as duas partes envolvidas no casamento.
Exemplos:
Essa estrutura é comum em português, onde preposições são frequentemente usadas para ligar verbos a seus objetos de forma a clarificar a relação entre eles.
A Estrutura do Inglês: “Marry”
No inglês, o verbo “marry” já inclui implicitamente a relação entre as duas partes. Não há necessidade de uma preposição adicional para indicar com quem a pessoa está se casando. O verbo “marry” é transitivo direto, ou seja, ele liga diretamente o sujeito ao objeto sem a necessidade de preposição.
Exemplos:
Diferenças Linguísticas e Culturais
Em inglês, existem algumas construções que lembram a estrutura do português, mas são usadas em contextos diferentes. Por exemplo, é possível dizer “get married to someone”, que é mais próximo de “casar com alguém”, mas é menos comum no uso diário do que simplesmente “marry someone”.
Exemplo:
MORAL DA HISTÓRIA
Então, é isso. Esperamos que essa explicação lhe tenha sido útil de alguma forma. Em havendo interesse para contar com o nosso apoio em sua jornada rumo à #fluênciaeminglês, convidamos os nossos leitores a conhecerem o nosso trabalho no YouTube. São #aulasdeinglês para estudantes de todos os níveis!
Você sabe como dizer “assoar o nariz em inglês”? Em português, dizemos simplesmente "assoar o…
Aprender a diferença entre "you and me" e "you and I" pode ser desafiador para…
A expressão "damp squib" é usada para descrever algo que foi uma decepção, que não…
A expressão "neat as a pin" é uma comparação que descreve algo extremamente limpo, organizado…
O doce de leite é uma iguaria popular em muitos países da América Latina, mas…
Ao aprender inglês, é essencial saber expressar como nos sentimos em relação ao clima. Uma…
Este site utiliza cookies.