Aprender uma nova língua frequentemente envolve entender não apenas a gramática e o vocabulário, mas também as sutilezas culturais e idiomáticas que diferenciam um idioma do outro. Um exemplo interessante que remete a essa ideia é a diferença entre o português e o inglês quando falamos sobre casamento. Em português, dizemos “casar com alguém”, enquanto em inglês simplesmente usamos “marry someone”. Você sabe o motivo para que as coisas sejam desse jeito? Abaixo, vamos tecer algumas breves considerações sobre o porquê dessa diferença e o que ela significa em termos linguísticos e culturais.
A ESTRUTURA DO PORTUGUÊS: “CASAR COM”
No português, a expressão “casar com” é composta pelo verbo “casar” seguido da preposição “com”. Esta construção é necessária para indicar com quem alguém está se casando. A preposição “com” estabelece uma relação clara entre as duas partes envolvidas no casamento.
Exemplos:
Essa estrutura é comum em português, onde preposições são frequentemente usadas para ligar verbos a seus objetos de forma a clarificar a relação entre eles.
A Estrutura do Inglês: “Marry”
No inglês, o verbo “marry” já inclui implicitamente a relação entre as duas partes. Não há necessidade de uma preposição adicional para indicar com quem a pessoa está se casando. O verbo “marry” é transitivo direto, ou seja, ele liga diretamente o sujeito ao objeto sem a necessidade de preposição.
Exemplos:
Diferenças Linguísticas e Culturais
Em inglês, existem algumas construções que lembram a estrutura do português, mas são usadas em contextos diferentes. Por exemplo, é possível dizer “get married to someone”, que é mais próximo de “casar com alguém”, mas é menos comum no uso diário do que simplesmente “marry someone”.
Exemplo:
MORAL DA HISTÓRIA
Então, é isso. Esperamos que essa explicação lhe tenha sido útil de alguma forma. Em havendo interesse para contar com o nosso apoio em sua jornada rumo à #fluênciaeminglês, convidamos os nossos leitores a conhecerem o nosso trabalho no YouTube. São #aulasdeinglês para estudantes de todos os níveis!
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.