Quando você precisa dizer “aos cuidados de” em inglês, especialmente em contextos como enviar correspondências ou direcionar algo a uma pessoa específica, há várias formas de expressar isso. Claro, esse é o tipo de detalhe que parece simples, mas, dependendo do contexto, pode variar um pouco. Então, vamos mergulhar em como essa expressão pode ser utilizada no inglês, indo além do básico para explorar opções criativas e adequadas para diferentes situações.
A expressão mais comum e amplamente utilizada para “aos cuidados de” é “care of” ou, como aparece em muitas correspondências e documentos, a forma abreviada c/o. Essa é a forma padrão que você vai ver quando uma carta ou pacote é destinado a uma pessoa que, na verdade, está sendo enviada para o endereço de outra. Ou seja, você está indicando que aquela correspondência deve ser entregue aos cuidados de alguém que vai repassá-la ao destinatário final.
Ex: John Smith, c/o Mary Johnson, 123 Main Street.
[John Smith, aos cuidados de Mary Johnson, Rua Principal, 123]
Aqui, John Smith é o destinatário, mas a correspondência está sendo enviada para o endereço de Mary Johnson. Essa forma é amplamente reconhecida e funciona muito bem em correspondências formais e informais.
Outra maneira de dizer “aos cuidados de” é usar a abreviação Attn:, que significa “attention.” Essa opção é bastante comum em cartas e e-mails comerciais, onde você quer direcionar uma mensagem ou correspondência para uma pessoa específica dentro de uma organização. Isso geralmente aparece no cabeçalho de uma carta ou no envelope.
Ex: Attn: Sarah Lee, Marketing Department.
[aos cuidados de Sarah Lee, Departamento de Marketing]
Aqui, Attn: chama a atenção diretamente para a pessoa específica que deve receber a correspondência, garantindo que chegue às mãos certas, mesmo em uma organização com muitos departamentos e pessoas.
Essa é uma versão um pouco mais formal de “Attn:”, e pode ser usada tanto em cartas quanto em e-mails mais formais. É mais completa e tem um toque de polidez que faz toda a diferença em situações de negócios ou em correspondências onde você quer garantir que sua mensagem tenha um tom profissional.
Ex: To the attention of Mr. Robert Brown, Accounts Department.
[aos cuidados do Sr. Robert Brown, Departamento de Contas]
Esse tipo de frase faz o destinatário sentir que a mensagem foi cuidadosamente pensada para chegar até ele, especialmente em ambientes corporativos.
Essa expressão é bastante semelhante à anterior, mas pode ser um pouco mais versátil. É muito comum no inglês britânico, especialmente em contextos de negócios. Funciona da mesma forma que “to the attention of”, mas traz consigo um leve toque de formalidade britânica.
Ex: For the attention of Jane Doe, HR Department.
[aos cuidados de Jane Doe, Departamento de RH]
O uso de “for” ao invés de “to” é apenas uma questão de estilo, mas ambas as formas são aceitáveis. Essa frase tem o mesmo propósito: garantir que a correspondência ou mensagem chegue à pessoa certa.
Outra variação interessante é “in care of.” Embora menos usada no cotidiano, essa expressão também é válida e pode aparecer em contextos mais formais ou, às vezes, em documentos legais. É quase uma alternativa completa para “care of,” mas com um ar mais formal.
Ex: The contract should be sent in care of Mr. Thomas White.
[o contrato deve ser enviado aos cuidados do Sr. Thomas White]
Aqui, a mensagem é clara e objetiva, garantindo que o destinatário secundário esteja ciente de que o conteúdo deve ser direcionado a ele.
Embora “via” signifique “através de” ou “por meio de,” em algumas situações, pode ser uma forma indireta de indicar “aos cuidados de.” Essa expressão aparece, por exemplo, quando você está enviando algo para uma pessoa através de outra.
Ex: Please send the documents via James Richards.
[por favor, envie os documentos aos cuidados de James Richards]
Esse uso é menos formal e, geralmente, menos comum, mas ainda assim pode ser uma forma de transmitir a mesma ideia, especialmente em um ambiente mais casual.
AOS CUIDADOS DE EM INGLÊS: ON BEHALF OF
Agora, entrando em um campo um pouco mais interpretativo, você pode usar “on behalf of” quando quer dizer que algo está sendo feito ou enviado em nome de outra pessoa. Embora não seja a tradução exata de “aos cuidados de,” ela pode ser usada quando uma pessoa está agindo em nome de outra, como no envio de documentos ou mensagens.
Ex: I’m writing this email on behalf of John Davis.
[estou escrevendo este e-mail aos cuidados de John Davis]
Essa expressão é especialmente útil quando você está lidando com algo que envolve representação ou quando uma pessoa específica é responsável por repassar informações.
Em inglês, há várias formas de transmitir a ideia de “aos cuidados de,” desde o simples “care of (c/o)” até opções mais elaboradas como “for the attention of” e “on behalf of.” Dependendo do contexto, você pode escolher uma expressão mais formal ou informal, sempre garantindo que a mensagem ou correspondência chegue à pessoa correta. Seja escrevendo uma carta, enviando um e-mail ou apenas repassando algo de forma casual, o importante é deixar claro quem é o responsável por receber ou encaminhar a informação.
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.