Se você já se pegou tentando traduzir “constranger” ou “constrangimento” para o inglês e ficou confuso com as opções, não se preocupe! Vamos desvendar as várias formas de expressar essas ideias em inglês, para que você possa usar a palavra certa na hora certa. Ao final, junte-se à comunidade de estudantes de inglês que acompanham o trabalho do #inglêsnoteclado no YouTube, todos os dias. Você com certeza vai gostar muito das #dicasdeinglês que damos por lá.
“Constranger” em inglês pode ser traduzido de várias formas, dependendo do contexto. Aqui estão algumas maneiras comuns de dizer “constranger”:
É a tradução mais direta e é usada quando você quer dizer que alguém está fazendo outra pessoa se sentir envergonhada ou desconfortável.
Ex: She didn’t mean to embarrass him, but her comment made everyone uncomfortable.
[ela não queria constrangê-lo, mas o comentário dela deixou todos desconfortáveis]
É um pouco mais forte do que “embarrass” e se refere a causar uma grande vergonha ou humilhação.
Ex: He felt humiliated when his mistakes were pointed out in front of the whole team.
[ele se sentiu humilhado quando seus erros foram apontados na frente de toda a equipe]
Essa expressão é usada quando alguém é colocado em uma situação desconfortável, onde tem que responder ou agir de forma imediata e difícil.
Ex: Don’t put me on the spot; I don’t know the answer to that question.
[não me constranja; eu não sei a resposta para essa pergunta]
“Constrangimento” em inglês também tem algumas formas de ser expresso, dependendo da situação:
É o termo mais direto para “constrangimento” e é usado para descrever o estado de se sentir envergonhado ou desconfortável.
Ex: He felt a deep sense of embarrassment after his mistake was discovered.
[ele sentiu um profundo constrangimento depois que seu erro foi descoberto]
Pode ser usado quando o constrangimento não é tão intenso, mas ainda assim causa um certo desconforto.
Ex: The awkward silence in the room created a feeling of discomfort among the guests.
[o silêncio constrangedor na sala criou um sentimento de desconforto entre os convidados]
Refere-se a uma sensação de embaraço ou desconforto que surge em situações desconfortáveis ou desajeitadas.
Ex: There was a noticeable awkwardness in the conversation after the controversial topic was brought up.
[havia uma notável sensação de constrangimento na conversa depois que o assunto controverso foi abordado]
Para traduzir “constranger” e “constrangimento” para o inglês, você tem várias opções, como acabamos de aprender nesse texto do portal Inglês no Teclado (InT). Conhece alguma que não foi mencionada? Compartilhe com a gente! Agora, quando você precisar falar sobre esses sentimentos ou situações em inglês, você saberá exatamente qual palavra usar! Nos vemos no YouTube? A coisa está muito boa lá! Confira o nosso canal.
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.