Se você já se pegou tentando traduzir “constranger” ou “constrangimento” para o inglês e ficou confuso com as opções, não se preocupe! Vamos desvendar as várias formas de expressar essas ideias em inglês, para que você possa usar a palavra certa na hora certa. Ao final, junte-se à comunidade de estudantes de inglês que acompanham o trabalho do #inglêsnoteclado no YouTube, todos os dias. Você com certeza vai gostar muito das #dicasdeinglês que damos por lá.
“Constranger” em inglês pode ser traduzido de várias formas, dependendo do contexto. Aqui estão algumas maneiras comuns de dizer “constranger”:
É a tradução mais direta e é usada quando você quer dizer que alguém está fazendo outra pessoa se sentir envergonhada ou desconfortável.
Ex: She didn’t mean to embarrass him, but her comment made everyone uncomfortable.
[ela não queria constrangê-lo, mas o comentário dela deixou todos desconfortáveis]
É um pouco mais forte do que “embarrass” e se refere a causar uma grande vergonha ou humilhação.
Ex: He felt humiliated when his mistakes were pointed out in front of the whole team.
[ele se sentiu humilhado quando seus erros foram apontados na frente de toda a equipe]
Essa expressão é usada quando alguém é colocado em uma situação desconfortável, onde tem que responder ou agir de forma imediata e difícil.
Ex: Don’t put me on the spot; I don’t know the answer to that question.
[não me constranja; eu não sei a resposta para essa pergunta]
“Constrangimento” em inglês também tem algumas formas de ser expresso, dependendo da situação:
É o termo mais direto para “constrangimento” e é usado para descrever o estado de se sentir envergonhado ou desconfortável.
Ex: He felt a deep sense of embarrassment after his mistake was discovered.
[ele sentiu um profundo constrangimento depois que seu erro foi descoberto]
Pode ser usado quando o constrangimento não é tão intenso, mas ainda assim causa um certo desconforto.
Ex: The awkward silence in the room created a feeling of discomfort among the guests.
[o silêncio constrangedor na sala criou um sentimento de desconforto entre os convidados]
Refere-se a uma sensação de embaraço ou desconforto que surge em situações desconfortáveis ou desajeitadas.
Ex: There was a noticeable awkwardness in the conversation after the controversial topic was brought up.
[havia uma notável sensação de constrangimento na conversa depois que o assunto controverso foi abordado]
Para traduzir “constranger” e “constrangimento” para o inglês, você tem várias opções, como acabamos de aprender nesse texto do portal Inglês no Teclado (InT). Conhece alguma que não foi mencionada? Compartilhe com a gente! Agora, quando você precisar falar sobre esses sentimentos ou situações em inglês, você saberá exatamente qual palavra usar! Nos vemos no YouTube? A coisa está muito boa lá! Confira o nosso canal.
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
Este site utiliza cookies.