Home Como Dizer em Inglês Como Dizer Dar Palco a Algo/Alguém Em Inglês?

Como Dizer Dar Palco a Algo/Alguém Em Inglês?

by Daniel Silva
0 comments

A expressão “dar palco a algo ou alguém” em português é bastante usada quando queremos dizer que estamos dando atenção ou destaque a alguém ou alguma coisa, muitas vezes de forma exagerada ou indesejada. A ideia aqui é “conceder espaço” para que algo ou alguém se manifeste, ganhe visibilidade ou até crie polêmica. Mas como podemos expressar isso em inglês?

Veja, a seguir, algumas maneiras interessantes de exprimir a ideia “dar palco em inglês”. Caso apareça alguma dúvida ao longo da leitura, é só perguntar ao final. Você também pode interagir com a gente através do nosso canal de aulas de inglês online no YouTube. Será um prazer recebê-lo (a) por lá.

GIVE A PLATFORM TO PARA DAR PALCO EM INGLÊS

A tradução mais direta de “dar palco” em inglês é “give a platform to.” Essa expressão significa exatamente isso: permitir que alguém tenha voz ou espaço para se expressar, geralmente em debates públicos, redes sociais ou mídia.

Ex: We shouldn’t give a platform to people spreading hate speech.

[não devemos dar palco a pessoas que espalham discurso de ódio]

Advertisement
GIVE SOMEONE AIRTIME PARA DAR PALCO EM INGLÊS

Outra expressão semelhante é “give someone airtime,” usada com frequência em contextos de mídia. Refere-se ao ato de oferecer tempo em rádio, TV ou outro meio para que alguém fale. Pode ser usada de forma figurada para dizer que estamos “dando atenção” a algo ou alguém.

Ex: Why are we giving him so much airtime? He’s just looking for attention.

[por que estamos dando tanto palco para ele? Ele só está querendo atenção]

GIVE EXPOSURE TO PARA DAR PALCO EM INGLÊS

“Give exposure to” é outra opção que captura a ideia de dar visibilidade a algo ou alguém, permitindo que aquilo ganhe mais atenção ou notoriedade.

Ex: The media is giving too much exposure to that controversial topic.

[a mídia está dando muito palco para aquele assunto polêmico]

GIVE SOMEONE THE SPOTLIGHT PARA DAR PALCO EM INGLÊS

A expressão idiomática do inglês”give someone the spotlight” significa “colocar alguém no centro das atenções,” como se estivesse colocando essa pessoa literalmente sob os holofotes. É ideal para contextos em que se quer destacar alguém ou algo de forma evidente.

Ex: The press keeps giving him the spotlight, even though he has nothing important to say.

[a  imprensa continua dando palco para ele, mesmo ele não tendo nada importante a dizer]

AMPLIFY SOMEONE’S VOICE PARA DAR PALCO EM INGLÊS

Por fim, esta expressão popular é usada especialmente em discussões sociais e políticas, quando se fala em dar mais visibilidade às opiniões ou causas de alguém, geralmente no sentido de ajudar a espalhar a mensagem.

Ex: We shouldn’t amplify the voices of those spreading misinformation.

[não devemos dar palco a quem espalha desinformação]

Em inglês, você pode usar várias expressões para “dar palco a algo/alguém,” como “give a platform to,” “give someone airtime,” “give exposure to,” “give someone the spotlight,” e “amplify someone’s voice.” Todas elas capturam a ideia de oferecer espaço ou atenção a algo ou alguém, muitas vezes de forma indesejada ou que pode aumentar a visibilidade de algo problemático.

Falando em dar palco, não se esqueça de dar uma espiadinha no canal de inglês que mais cresce no Brasil. Bora logo destravar a sua fluência em inglês e contar com o apoio do Portal Inglês no Teclado para aprender inglês online e verdade!

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy