O recado é o seguinte: chega de dar bobeira e não acompanhar o trabalho do Portal Inglês No Teclado (Int) no YouTube. São várias aulas de inglês online para estudantes de todos os níveis.
De todo modo, a expressão “dar recado” ou “mandar recado” em português é bastante comum em várias situações do dia a dia, seja no ambiente de trabalho, na escola, ou em contextos pessoais. Ela é usada quando alguém pede que outra pessoa transmita uma mensagem em seu nome.
E como podemos expressar isso em inglês? Você tem alguma ideia? Existem diferentes formas de dizer “dar recado” ou “mandar recado” dependendo do contexto. Aqui vão algumas opções para os (as) nossos (as) leitores (as):
Essa é a tradução mais direta e comum de “dar um recado.” Ela é usada quando você quer pedir para alguém entregar uma mensagem de forma simples.
Ex: Can you give him a message for me?
[você pode dar um recado para ele por mim?]
“Pass on” significa “transmitir” ou “passar adiante,” e é uma maneira muito comum de se referir a mandar um recado em inglês. A ideia aqui é que a pessoa está “passando” a mensagem de uma pessoa para outra.
Ex: I’ll pass on your message to her.
[eu vou passar o seu recado para ela]
Se o recado for enviado por meio de alguma tecnologia (como uma mensagem de texto, e-mail, ou uma mensagem de voz), a expressão “send a message” é adequada.
Ex: I’ll send him a message as soon as I can.
[vou mandar um recado para ele assim que eu puder]
“Leave a message” é usado quando alguém deixa uma mensagem para outra pessoa receber depois, como no caso de uma secretária eletrônica, uma nota, ou até mesmo um recado deixado com outra pessoa.
Ex: If he’s not there, I’ll leave a message with his assistant.
[se ele não estiver lá, vou deixar um recado com o assistente dele.]
Essa expressão é usada em contextos um pouco mais formais, especialmente no ambiente de trabalho, e significa “transmitir” ou “repassar” uma mensagem.
Ex: Please relay the message to the team.
[por favor, repasse o recado para a equipe]
Essa expressão é usada quando o foco está no fato de garantir que a pessoa receba o recado, independentemente de como será transmitido.
Ex: I need to get a message to John before the meeting starts.
[eu preciso mandar um recado para o John antes da reunião começar]
Para “dar recado” ou “mandar recado” em inglês, as expressões mais comuns são give a message, pass on a message, e leave a message, dependendo do contexto. Se o recado for enviado via tecnologia, send a message também é uma excelente opção. Todas essas expressões são amplamente usadas no inglês e podem ser adaptadas a diferentes situações.
Em português, quando acreditamos que dada pessoa não tem propriedade opara falar de algo, porque…
Hi there! Bem-vindos (as) ao Portal “Inglês No Teclado” (InT), o maior site produtor de…
Conhece a expressão call someone’s bluff? Pode pode dizer coisas como: call your bluff, call…
É IMPORTANTE USAR GESTO, FAZER SONS E MÍMICAS PARA SE COMUNICAR EM INGLÊS - sabia…
A pronúncia nativa em inglês é um dos aspectos mais fascinantes e desafiadores da língua.…
A palavrinha "up" pode parecer simples, mas não se engane – ela é super versátil…
Este site utiliza cookies.