A expressão idiomática da língua inglesa “Don’t talk the talk if you can’t walk the walk” é um aviso claro sobre a importância de alinhar palavras e ações. Ela sugere que não adianta apenas falar sobre algo ou se gabar de habilidades, se você não pode comprová-las com ações concretas. Essa ideia é fundamental em diversas situações do cotidiano, seja em ambientes de trabalho, nas relações pessoais, ou até mesmo em interações sociais.
Se um colega afirma que pode liderar um projeto, mas nunca demonstra as habilidades necessárias, você pode dizer:
Ex: Hey, don’t talk the talk if you can’t walk the walk. We need someone who can actually deliver.
[ei, não fale se não pode cumprir. Precisamos de alguém que realmente possa entregar]
Quando um amigo se gaba de suas conquistas, mas não faz nada para realmente alcançá-las, você pode lembrá-lo da expressão:
Ex: You need to walk your talk if you want us to believe you.
[você precisa agir de acordo com suas palavras se quiser que a gente acredite em você]
Se alguém está se queixando de que outras pessoas não estão cumprindo promessas, você pode dizer:
Ex: Maybe they just don’t realize that you can’t talk the talk if you can’t walk the walk.
[talvez eles apenas não percebam que não se pode falar se não se pode agir]
As variações dessa expressão idiomática são numerosas e podem ser usadas em contextos semelhantes, cada uma trazendo uma nuance ligeiramente diferente.
Essa variação enfatiza a necessidade de agir conforme se fala. É frequentemente usada em contextos de confiança e autenticidade.
Ex: If you believe in what you’re saying, walk it like you talk it.
[se você acredita no que diz, pratique o que diz]
Trata-se de uma outra forma mais simples que sugere que, para ser levado a sério, é preciso fazer o que se diz.
Ex: To be a good leader, you must talk the talk and walk the walk.
[para ser um bom líder, você precisa falar e agir]
Essa frase é uma crítica direta, indicando que a pessoa não está agindo de acordo com suas palavras.
Ex: You say you care about the team, but you don’t walk like you talk.
[você diz que se importa com o time, mas não age como fala]
Uma expressão que reforça a ideia de que é preciso agir conforme os princípios ou promessas que você faz.
Ex: If you advocate for sustainability, you should walk your talk by making eco-friendly choices.
[se você defende a sustentabilidade, você deve colocar em prática o que prega, fazendo escolhas ecologicamente corretas]
Essa variação é uma crítica a alguém que fala muito, mas não age.
Ex: She’s all talk, no action when it comes to her fitness goals.
[ela só fala, mas não faz nada quando se trata de atingir seus objetivos de condicionamento físico]
Incorporar a expressão “Don’t talk the talk if you can’t walk the walk” e suas variações no seu vocabulário diário pode ajudar a promover uma cultura de responsabilidade e autenticidade, tanto em ambientes profissionais quanto em interações pessoais. Ao lembrar-se de que ações têm um peso maior do que palavras, você se torna não apenas um comunicador mais eficaz, mas também um exemplo a ser seguido por aqueles ao seu redor.
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.