Suponha que você esteja curtindo um dia perfeito na praia: o sol brilha, a brisa é suave, e você tem sua bebida favorita na mão. Pode até ser que a areia esteja quente demais ou o guarda-sol insista em não parar em pé, mas, no fim das contas, você olha ao redor e pensa: “Eu não mudaria nada nisso aqui. Está perfeito do jeito que está.”

Esse é justamente o espírito da expressão idiomática do inglês “wouldn’t have it any other way.” Ela serve para mostrar que, apesar de qualquer coisa que poderia ser diferente ou melhorar, você está completamente satisfeito com a situação, e não quer que nada mude.

Pense no seguinte exemplo clássico: você tem aquele amigo que adora chegar atrasado em tudo, é o rei da procrastinação, mas é também a pessoa que faz qualquer encontro ser mais divertido. Mesmo com todos os defeitos, você o adora e diria algo como:

Ex: He’s always late, but I wouldn’t have it any other way.

[ele está sempre atrasado, mas melhor assim do que sem ele]

Advertisement

Agora vamos pensar em um outro cenário. Imagine uma família grande e barulhenta. Pode ser uma confusão total na hora do almoço, crianças correndo para todos os lados, mas no fundo, você ama a bagunça. Logo, é comum que reflita com:

Ex: Our family gatherings are chaotic, but I wouldn’t have it any other way.

[nossos encontros de família são caóticos, mas antes assim do que sem encontro]

A essência dessa expressão está, portanto, em aceitar as imperfeições ou peculiaridades de algo ou alguém, porque é justamente isso que torna a experiência especial. Mesmo que o cenário não seja perfeito aos olhos de outras pessoas, para você, está tudo certo. Afinal, é essa mistura que faz com que as coisas tenham seu charme.

Agora pense em algo no seu dia a dia: seja uma rotina que muita gente acharia maçante, mas que você adora, ou um costume que outros podem achar estranho. Se isso faz sentido para você, então “you wouldn’t have it any other way” — é assim que deveria ser, e você não trocaria por nada.

Em outras palavras, essa expressão captura aquele sentimento de satisfação plena, onde as pequenas imperfeições se são totalmente insignificantes.

Suponha que você esteja curtindo um dia perfeito na praia: o sol brilha, a brisa é suave, e você tem sua bebida favorita na mão. Pode até ser que a areia esteja quente demais ou o guarda-sol insista em não parar em pé, mas, no fim das contas, você olha ao redor e pensa: “Eu não mudaria nada nisso aqui. Está perfeito do jeito que está.”

Esse é justamente o espírito da expressão idiomática do inglês “wouldn’t have it any other way.” Ela serve para mostrar que, apesar de qualquer coisa que poderia ser diferente ou melhorar, você está completamente satisfeito com a situação, e não quer que nada mude.

Pense no seguinte exemplo clássico: você tem aquele amigo que adora chegar atrasado em tudo, é o rei da procrastinação, mas é também a pessoa que faz qualquer encontro ser mais divertido. Mesmo com todos os defeitos, você o adora e diria algo como:

Ex: He’s always late, but I wouldn’t have it any other way.

[ele está sempre atrasado, mas melhor assim do que sem ele]

Agora vamos pensar em um outro cenário. Imagine uma família grande e barulhenta. Pode ser uma confusão total na hora do almoço, crianças correndo para todos os lados, mas no fundo, você ama a bagunça. Logo, é comum que reflita com:

Ex: Our family gatherings are chaotic, but I wouldn’t have it any other way.

[nossos encontros de família são caóticos, mas antes assim do que sem encontro]

A essência dessa expressão está, portanto, em aceitar as imperfeições ou peculiaridades de algo ou alguém, porque é justamente isso que torna a experiência especial. Mesmo que o cenário não seja perfeito aos olhos de outras pessoas, para você, está tudo certo. Afinal, é essa mistura que faz com que as coisas tenham seu charme.

Agora pense em algo no seu dia a dia: seja uma rotina que muita gente acharia maçante, mas que você adora, ou um costume que outros podem achar estranho. Se isso faz sentido para você, então “you wouldn’t have it any other way” — é assim que deveria ser, e você não trocaria por nada.

Em outras palavras, essa expressão captura aquele sentimento de satisfação plena, onde as pequenas imperfeições se são totalmente insignificantes.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Como Dizer A Casa Caiu Em Inglês?

A expressão "a casa caiu" é uma gíria profundamente enraizada no vocabulário popular brasileiro e…

14 horas ago

“SICK”: Diferentes Significados de Sick

A palavra "sick" da língua inglesa pode ser usada em diferentes contextos, tanto formais quanto…

16 horas ago

O Que Significa “Bill” Em Inglês? (Diferentes Usos)

Muita gente memoriza que “bill” significa conta (como a conta a ser paga) ou até…

1 dia ago

O Que Significa “PLUG INTO” Em Inglês?

No inglês, a expressão “plug (something/someone) into something” pode ter diferentes significados dependendo do contexto.…

2 dias ago

Como Dizer Chorar Em Inglês? (Desconto, Aumento)

No Brasil, o uso do verbo "chorar" como gíria é bastante comum, especialmente em contextos…

2 dias ago

O Que Significa Make Talk Em Inglês?

Opa! Tudo beleza, moçada? Professor Pondé passando aqui para tratar de mais uma novidade. Nessa…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.