Meu sogro vive sofrendo de azia e queimação. Este é o seu caso também? Quando bate aquela sensação incômoda de azia ou queimação no peito, muitos se perguntam: como descrever isso em inglês? O incômodo é terrível, mas como saber a melhor palavras ou as palavras mais adequadas para descrever esta sensação? Faz alguma ideia? Apontamos nas próximas linhas alternativas para lá de interessantes. Se liga!
HEARTBURN PARA AZIA EM INGLÊS
A maneira mais comum e direta de dizer azia em inglês é heartburn. Apesar de conter a palavra “heart” (coração), o termo não está relacionado a problemas cardíacos, mas à sensação de queimação que sobe do estômago para o esôfago. É importante saber disso, já que a palavra pode confundir quem está começando no inglês.
Ex: I can’t eat spicy food; it always gives me heartburn.
[eu não consigo comer comida apimentada; sempre me dá azia]
ACID REFLUX PARA REFLUXO EM INGLÊS
Acid reflux é uma expressão mais técnica que se refere ao refluxo ácido, a causa principal da azia. Esse termo é usado frequentemente em contextos médicos ou quando você quer falar de forma mais formal sobre o problema.
Ex: I’ve been suffering from acid reflux for years.
[tenho sofrido de refluxo ácido há anos]
BURNING SENSATION PARA QUEIMAÇÃO EM INGLÊS
Se você quiser falar de forma mais genérica sobre a queimação que sente no peito ou estômago, pode usar burning sensation (sensação de queimação). Isso é especialmente útil quando a queimação não está necessariamente relacionada à azia, mas ainda causa desconforto.
Ex: I have this burning sensation in my throat after eating.
[estou com essa sensação de queimação na garganta depois de comer]
INDIGESTION PARA INDIGESTÃO EM INGLÊS
Embora não seja exatamente um sinônimo de azia, indigestion (indigestão) é uma forma de descrever o desconforto geral que inclui azia e queimação, especialmente após comer em excesso ou ingerir alimentos pesados. Em conversas cotidianas, muita gente usa “indigestion” quando sente azia, então é bom entender esse termo também.
Ex: After that huge meal, I’m feeling some indigestion.
[depois daquela refeição enorme, estou sentindo um pouco de indigestão]
BURNING PAIN PARA QUEIMAÇÃO EM INGLÊS
Outra maneira de falar sobre a queimação é usar a expressão burning pain (dor que queima). Essa frase pode ser usada em diversos contextos, mas se encaixa bem para descrever aquele incômodo forte da azia.
Ex: There’s a burning pain in my chest after I drink coffee.
[sinto uma dor que queima no peito depois de tomar café]
GERD PARA REFLUXO GASTROESOFÁGICO EM INGLÊS
Se você quer impressionar com vocabulário mais específico, pode usar a sigla GERD (Gastroesophageal Reflux Disease), que significa doença do refluxo gastroesofágico. Esse é o termo médico para o problema crônico de refluxo, e pode ser usado em consultas médicas ou ao descrever condições mais sérias.
Ex: My doctor says I have GERD, which explains the constant heartburn.
[meu médico disse que tenho refluxo gastroesofágico, o que explica a azia constante]
Cuidado com as confusões! Por mais que heartburn tenha “heart” no nome, sempre explique que se trata de uma questão digestiva, não de um problema cardíaco.
Assim como em português, comidas apimentadas, gordurosas ou ácidas são as vilãs mais comuns para desencadear azia. Você pode usar expressões como spicy food (comida apimentada) ou fatty food (comida gordurosa) para falar das causas.
Se você estiver viajando e precisar de ajuda com isso, uma maneira simples de perguntar é:
Ex: Do you have anything for heartburn?
[você tem algo para azia?]
Agora você já sabe várias formas de descrever azia e queimação em inglês. Seja no dia a dia, na consulta médica ou até em conversas sobre comida, essas expressões vão te ajudar a se comunicar com precisão e naturalidade. E lembre-se: não importa se é heartburn, burning sensation, ou acid reflux, a melhor maneira de evitar esse desconforto é… fugir daquela pimentinha extra no prato! De todo modo, no vídeo abaixo te contamos um segredo. Confira!