Dizemos “nem tanto” em português para indicar uma forma de moderar uma afirmação ou sugerir que algo não é tão intenso, extremo ou significativo quanto se poderia imaginar. Em inglês, existem várias formas de expressar essa ideia.
Uma das formas mais diretas de traduzir “nem tanto” é a expressão “not so much.” Essa construção é frequentemente utilizada para contrastar expectativas ou suposições. Por exemplo, ao responder a uma pergunta sobre se algo é impressionante, alguém poderia dizer: “It’s nice, but not so much.” Aqui, a intenção é suavizar a afirmação, reconhecendo que, embora haja algum valor ou mérito, não é tão elevado quanto o esperado.
Outra expressão que pode ser utilizada é “not really”. Essa frase é super útil quando se deseja expressar ceticismo ou desacordo de uma maneira mais sutil. Imagine que alguém afirme que um filme é extremamente emocionante. Cabe responder com: “Not really, I found it quite boring” (nem tanto, achei bem chato). Nesse caso, “not really” indica uma discordância sem desmerecer completamente a opinião alheia.
Além disso, temos a expressão “not exactly,” que pode ser usada para indicar que algo não é preciso ou não corresponde exatamente à descrição dada. Por exemplo, se alguém disser que uma atividade é “superdivertida,” você poderia responder: “It was fun, but not exactly what I expected” (foi legal, mas não exatamente o que eu esperava). Isso indica que, muito embora tenha sido uma experiência positiva, ela não atingiu todas as expectativas.
Outra construção que pode transmitir um sentido semelhante é “not particularly.” Essa combinação de palavras é útil para indicar que algo é verdade, mas não se destaca. Por exemplo, ao falar sobre uma festa, alguém poderia dizer: “It was enjoyable, but not particularly memorable” (foi divertida, mas nada memorável). Assim, o uso de “not particularly” ressalta que, embora tenha havido um aspecto positivo, não foi algo digno de nota.
Além das alternativas citadas acima, existe a expressão “to some extent,” que também se aproxima do conceito de “nem tanto.” Essa frase é frequentemente usada para moderar uma afirmação, indicando que há algum grau de verdade, mas que não é absoluto. Por exemplo, alguém poderia dizer: “I agree with you to some extent, but I have a different perspective” (concordo com você em certa medida, mas tenho um jeito de ver diferente). Nesse caso, a expressão enfatiza que há um reconhecimento parcial, mas não total, da opinião expressa.
Por fim, podemos mencionar o uso de “kinda” ou “sort of,” que são combinações de palavras informais que podem transmitir a ideia de “nem tanto.” Por exemplo, se alguém perguntar se você gostou de uma comida, uma resposta poderia ser: “It was kinda good, but not my favorite” (foi bom, mas não o meu predileto). Essas expressões conferem um tom mais casual e coloquial à conversa, tornando a comunicação mais descontraída.
Em resumo, existem várias formas de expressar a ideia de “nem tanto” em inglês, desde construções mais diretas como “not so much” até expressões mais sutis como “not really” ou “to some extent.”
Caso queira continuar com a sua jornada rumo à fluência em inglês, conte com o nosso apoio através de aulas de inglês online no YouTube. Ficamos imensamente felizes com a sua presença por lá!