Quando falamos sobre “recuperar investimento” em inglês, a expressão mais comum utilizada é “recover the investment” ou “recoup the investment.” Ambas significam, essencialmente, reaver o valor que foi investido em um projeto, negócio, ou qualquer tipo de empreendimento. No entanto, cabem algumas breves considerações sobre termos que podem ser combinados em inglês para exprimir esta acepção adequadamente.
“RECOUP” X “RECOVER”
Muito embora as duas palavras possam ser usadas de forma semelhante, “recoup” é mais comum em contextos financeiros e empresariais, transmitindo a ideia de recuperar algo perdido, especialmente em termos de dinheiro ou capital investido. Já “recover” pode ser utilizado de forma mais ampla, não apenas no sentido financeiro, mas também em outras situações como saúde (“recover from an illness”) ou de algo perdido (“recover a lost item”).
Ex: The company managed to recoup its initial investment within two years.
[a empresa conseguiu recuperar seu investimento inicial em dois anos]
Ex: It took a long time to recover the investment, but it was worth it.
[demorou bastante para recuperar o investimento, mas valeu a pena]
OUTRAS MANEIRAS DE EXPRESSAR “RECUPERAR INVESTIMENTO”
Além de “recover” e “recoup,” existem outras expressões que também podem ser usadas dependendo do contexto:
“Break even” – significa chegar a um ponto em que os ganhos são iguais aos custos, ou seja, o investimento foi recuperado, mas sem lucro adicional.
Ex: We broke even after three years of hard work.
[nós recuperamos o investimento depois de três anos de muito trabalho]
“Get a return on investment” (ou “get ROI”) – refere-se a obter retorno sobre o investimento, que pode incluir tanto a recuperação do capital investido quanto a obtenção de lucros.
Ex: It’s important to get a return on investment before expanding the business.
[é importante recuperar o investimento antes de expandir o negócio]
“Make back the investment” – uma expressão mais informal para falar sobre reaver o dinheiro investido.
Ex: We hope to make back the investment within a few months.
[esperamos recuperar o investimento dentro de alguns meses]
QUANDO USAR CADA TERMO?
A escolha entre “recoup,” “recover,” “break even,” ou “get a return on investment” depende do contexto e da formalidade da conversa:
- “Recoup” e “recover” são mais diretos e podem ser usados tanto em contextos formais quanto informais.
- “Break even” é mais técnico, muito usado em relatórios financeiros e discussões de negócios.
- “Get a return on investment” é uma expressão bastante comum em conversas sobre lucros e estratégias de investimento a longo prazo.
CURIOSIDADES SOBRE O USO
Em inglês, é muito comum ouvir a sigla “ROI” (Return on Investment) em contextos financeiros e de negócios. Além de indicar que um investimento foi recuperado, essa sigla é usada para falar sobre a performance do investimento, especialmente em análises de viabilidade econômica.
Ex: The ROI on this project has been excellent so far.
[o retorno sobre o investimento nesse projeto tem sido excelente até agora]
Recuperar um investimento em inglês pode ser dito de várias maneiras, sendo as mais comuns “recover the investment” e “recoup the investment.” Dependendo do contexto, outras expressões como “break even” e “get a return on investment” também podem ser úteis para indicar que o dinheiro investido foi reavido, e até mesmo que lucros foram obtidos.