As expressões “like” e “such as” são frequentemente usadas em inglês para introduzir exemplos, mas apesar de sua semelhança aparente, há nuances e contextos específicos em que cada uma deve ser utilizada. Muitos estudantes de inglês cometem erros ao escolher entre elas, principalmente devido à sua tradução literal para o português, que pode confundir.
Vamos explorar (sem realmente usar essa palavra) essas duas expressões, abordando erros comuns, pontos gramaticais avançados e como elas podem ser usadas de forma mais precisa e natural. Prepare-se para um mergulho profundo na diferença entre “like” e “such as”!
A palavra “like” é frequentemente usada para fazer comparações ou indicar semelhança entre dois ou mais elementos. Quando você utiliza “like”, está sugerindo que algo é semelhante a outra coisa, mas não necessariamente exatamente igual. Uma característica interessante do uso de “like” é que ele pode sugerir uma associação mais vaga do que “such as.”
Ex: She dances like a professional.
[ela dança como uma profissional]
Aqui, estamos comparando o estilo de dança dela com o de um profissional, mas não estamos dizendo que ela é, de fato, uma profissional.
Um erro comum é usar “like” quando, na verdade, o falante quer dar exemplos específicos, o que é o papel de “such as.” Em muitos casos, o uso de “like” pode dar a impressão de que estamos fazendo uma comparação e não dando exemplos.
Ex: I enjoy fruits like apples and bananas.” (INCORRETO)
Nesse exemplo, estamos sugerindo que “apples” e “bananas” são exemplos vagos de frutas, quando, na verdade, são exemplos específicos. A frase correta seria:
Ex: I enjoy fruits such as apples and bananas.
[eu gosto de frutas como maçãs e bananas]
“Such as” é a expressão correta quando o objetivo é listar ou fornecer exemplos específicos de algo. Diferente de “like,” que implica uma comparação, “such as” indica que os itens mencionados são exemplos do que está sendo discutido. O uso de “such as” dá mais clareza ao fato de que esses exemplos fazem parte do grupo maior ao qual você está se referindo.
Ex: Many countries, such as Brazil and Argentina, have diverse ecosystems.
[muitos países, como o Brasil e a Argentina, têm ecossistemas diversos]
Aqui, estamos dando exemplos claros de países com ecossistemas diversos. Não estamos sugerindo que o Brasil e a Argentina são apenas semelhantes a outros países; estamos dizendo que eles são exemplos desses países.
Muitos aprendizes de inglês cometem o erro de usar “such as” em contextos em que a comparação vaga é mais apropriada. Eles confundem o papel de exemplificação de “such as” com o uso comparativo de “like.”
Ex: She sings such as a professional. (INCORRETO)
Neste caso, o uso de “such as” é inadequado porque não estamos listando exemplos de profissionais. O correto aqui seria usar “like” para comparar o estilo de canto dela ao de um profissional:
Ex: She sings like a professional.
[ela canta como uma profissional]
Agora, vamos além das definições básicas e entrar em aspectos mais sutis e complexos do uso de “like” e “such as”.
“Like” geralmente é usado para introduzir um comparativo direto, muitas vezes antes de um substantivo ou pronome. Já “such as” tende a ser mais flexível, podendo ser usado para listar vários exemplos, às vezes introduzindo uma frase subordinada.
Ex: Writers like Shakespeare have influenced generations. (Comparação direta)
Ex: Writers, such as Shakespeare, have influenced generations. (Exemplificação)
Um aspecto gramatical interessante é que o uso de “like” pode suavizar ou alterar o significado de uma frase. Quando você usa “like,” muitas vezes não está fazendo uma afirmação literal, mas sim sugerindo uma qualidade comparativa.
Ex: It sounds like thunder.
[parece trovão]
Aqui, a frase sugere que o som é parecido com o de trovão, mas pode não ser trovão de verdade.
Compare isso com o uso de “such as,” que seria inadequado nesse caso, pois você não está listando exemplos de sons.
No inglês informal e coloquial, o uso de “like” como gíria ou expressão idiomática também é muito comum, o que pode causar confusão adicional. Por exemplo:
Ex: He was, like, totally surprised!
[ele estava, tipo, totalmente surpreso!]
Esse uso de “like” não tem nada a ver com comparações ou exemplos, mas sim com gírias e expressões modernas que podem alterar o significado da frase em conversas informais.
Compreender a diferença entre “like” e “such as” exige mais do que apenas conhecer o significado básico de cada uma. É preciso atenção ao contexto e à intenção da frase. Usar “like” para comparar e “such as” para exemplificar são as regras fundamentais, mas o inglês é cheio de exceções, principalmente em contextos coloquiais. Fique atento a erros comuns, como usar “wanna” em vez de “want” com substantivos, ou confundir a função de “like” e “such as.” Quanto mais você praticar e notar essas diferenças, mais natural será o uso dessas expressões. Para finalizar, temos uma fofoca para contar aos nossos leitores. Dá play no vídeo abaixo!
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…
Este site utiliza cookies.