A omissão do verbo “to be” em frases do inglês é um fenômeno que pode surpreender estudantes da língua, mas é algo que ocorre tanto em contextos musicais quanto no uso coloquial, especialmente dentro de algumas variedades do inglês, como o African American Vernacular English (AAVE). Vamos explorar esse fenômeno e entender por que o verbo “to be” às vezes desaparece ou é omitido em certas construções, citando exemplos e considerando sua função.
A frase “When we gonna make it?”, tirada da música “Advice for the Young at Heart”, da banda Tears for Fears, exemplifica uma forma coloquial de linguagem onde o verbo “to be” (no caso, “are”) é omitido. A frase completa, de acordo com o inglês gramaticalmente padrão, seria:
Ex: When are we going to make it?
[quando nós vamos conseguir?]
Aqui, o verbo “are” deveria estar presente entre “when” e “we”. No entanto, em muitas músicas e contextos informais, essa omissão ocorre para dar mais fluidez e ritmo à fala ou à canção. No contexto da música, essa simplificação linguística não só faz a frase soar mais natural e menos formal, mas também contribui para a musicalidade do verso.
Esse tipo de omissão é frequentemente observado no AAVE. Em muitas construções gramaticais do inglês afro-americano, o verbo “to be” pode ser omitido sem que a frase perca sentido. Esse fenômeno é conhecido como “zero copula”, que refere-se à ausência do verbo “to be” nas sentenças onde ele seria necessário no inglês padrão.
Ex: He my brother.
[ele é meu irmão]
Em inglês padrão, a frase seria “He is my brother”, mas no AAVE o “is” é frequentemente omitido. A frase ainda é completamente compreensível, mesmo sem o verbo de ligação.
Ex: She coming later.
[ela está vindo mais tarde]
Aqui, o verbo “is” foi omitido. No inglês padrão, seria “She is coming later”, mas no AAVE essa estrutura é comumente reduzida.
A omissão do verbo “to be” no AAVE não é resultado de um inglês “incorreto” ou “incompleto,” mas sim uma regra gramatical própria dessa variedade do idioma. Linguistas argumentam que o AAVE tem raízes profundas nas línguas africanas e no inglês dos crioulos, que possuem suas próprias estruturas gramaticais. A omissão do verbo de ligação reflete essas influências, criando um padrão gramatical único.
Além disso, em contextos informais, muitos falantes de inglês, independentemente de sua variedade linguística, tendem a simplificar a fala, omitindo certos elementos gramaticais que podem parecer redundantes em uma conversa rápida. Em músicas, isso é especialmente comum para manter a cadência e o ritmo.
O inglês coloquial, especialmente em contextos informais e musicais, também apresenta omissões semelhantes do verbo “to be.” Além do exemplo da música “Advice for the Young at Heart,” isso também ocorre em muitas outras canções, filmes e séries.
Ex: Where you at?
[onde você está?]
O verbo “are” foi omitido, e a frase padrão seria “Where are you at?”, mas em situações informais, o “are” frequentemente desaparece.
Ex: They not ready.
[eles não estão prontos]
Aqui, o “are” também foi omitido. A frase correta seria “They are not ready,” mas o verbo é frequentemente deixado de lado no uso coloquial.
É importante ressaltar que a omissão do verbo “to be” é aceita em contextos informais, mas não é apropriada em situações formais, acadêmicas ou profissionais. Em textos escritos formais, apresentações ou entrevistas, espera-se que o verbo esteja presente e que a estrutura siga as normas do inglês padrão.
Por exemplo:
Formal: “When are we going to make it?” [quando vamos conseguir?]
Informal (ou em AAVE): “When we gonna make it?” [quando nós vamos conseguir?]
A omissão do verbo “to be” é um fenômeno linguístico interessante que ocorre tanto no AAVE quanto no inglês coloquial e em contextos musicais. Embora essa omissão seja vista como incorreta no inglês formal, ela segue regras próprias em variedades do idioma, como o AAVE, e serve a um propósito de simplificação e fluidez na comunicação cotidiana. Isso reflete a riqueza e a diversidade do inglês, uma língua em constante evolução e adaptação às suas diferentes comunidades de falantes.
Por fim, compreender essa omissão ajuda não só a entender melhor o inglês coloquial e as variações linguísticas como o AAVE, mas também a apreciar as formas mais informais e criativas de expressão que surgem em músicas, filmes e conversas cotidianas.
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.