Quando pensamos em traduzir a palavra “prefeitura” para o inglês, muitos estudantes de inglês se deparam com a dúvida: usar prefecture ou city hall? À primeira vista, ambas as palavras podem parecer equivalentes, mas, na verdade, são utilizadas em contextos muito distintos, dependendo do país, da estrutura administrativa e do significado que se deseja transmitir. Vamos explorar essas diferenças para que você possa entender melhor como e quando utilizar cada uma delas.
Primeiro, vamos falar sobre city hall. Esse é o termo mais comum e amplamente utilizado nos países de língua inglesa, especialmente nos Estados Unidos, para se referir ao edifício ou à instituição onde a administração de uma cidade funciona. A city hall geralmente abriga os escritórios do prefeito e de outros funcionários responsáveis pela gestão municipal. Se você está em uma cidade americana, como Nova York ou Los Angeles, e quer se referir ao prédio onde o governo local opera, city hall é a escolha correta. Exemplo prático:
Ex: I went to the city hall to get my birth certificate
[eu fui à prefeitura para pegar minha certidão de nascimento]
Esse termo é muito comum no vocabulário cotidiano de quem vive em cidades de países de fala inglesa. Não se refere apenas ao edifício físico, mas também à própria instituição da prefeitura como um todo. Então, se você quiser dizer que alguém trabalha na prefeitura, você pode usar algo como:
Ex: She works at city hall
[ela trabalha na prefeitura]
Já prefecture, por outro lado, é um termo que causa mais confusão. Embora tenha origem no latim e seja utilizado em diversos idiomas, como o português, o significado de prefecture em inglês está geralmente associado a uma subdivisão administrativa presente em alguns países, como Japão e França. Por exemplo, no Japão, o país é dividido em prefeituras (prefectures), que são equivalentes aos estados ou províncias de outros países. Nesse caso, prefecture se refere a uma unidade territorial de governo, e não ao governo de uma cidade específica. Exemplo:
Ex: Osaka is one of Japan’s largest prefectures
[osaka é uma das maiores prefeituras do japão]
Por isso, se você está falando sobre uma administração municipal, especificamente no contexto de cidades de países de língua inglesa, a palavra city hall é a tradução mais precisa para “prefeitura”. Se você traduzir “prefeitura” como prefecture em uma conversa sobre uma cidade americana, canadense ou britânica, por exemplo, pode causar confusão, pois essa palavra é reservada para divisões maiores e diferentes de governos locais. É importante observar que a palavra prefecture raramente será usada no cotidiano de falantes nativos de inglês ao se referir à administração de uma cidade.
Agora, é interessante notar que, no Brasil, a palavra “prefeitura” tem um uso um pouco mais abrangente. Quando falamos “prefeitura”, podemos estar nos referindo tanto ao prédio onde o prefeito trabalha quanto ao próprio governo da cidade. Nos Estados Unidos, por exemplo, há uma distinção mais clara. Se você quiser falar sobre o prédio da prefeitura, é city hall, mas, se quiser falar sobre o governo municipal, pode usar expressões como municipal government ou até mesmo local government. Assim, a escolha do termo em inglês vai depender do que você deseja enfatizar no contexto.
Ex: The local government is planning to build new schools
[a prefeitura está planejando construir novas escolas]
Além disso, vale lembrar que o termo mayor’s office também pode ser utilizado, principalmente quando queremos nos referir ao gabinete do prefeito em si, o local específico onde o prefeito trabalha e toma suas decisões.
Ex: The mayor’s office announced new policies today
[a prefeitura anunciou novas políticas hoje]
Portanto, ao se deparar com a necessidade de traduzir a palavra “prefeitura”, pense no contexto. Se você está se referindo ao governo municipal de uma cidade de países como os Estados Unidos ou o Reino Unido, use city hall. Se está falando sobre uma divisão administrativa em países como o Japão ou a França, prefecture pode ser a escolha certa. E se o foco for o próprio governo municipal como instituição, as expressões municipal government ou local government também podem ser úteis, dependendo do que se quer transmitir.
Agora que você conhece essas nuances, da próxima vez que se deparar com a necessidade de falar sobre a “prefeitura” em inglês, já saberá exatamente qual termo usar.
Não se esqueça de conferir a #dicadeinglês que disponibilizamos no vídeo abaixo. Dá o play!
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.