Quem nunca “rasgou seda” para alguém, né? Para quem não conhece a expressão, “rasgar seda” é uma maneira bem brasileira de dizer que estamos elogiando alguém de forma exagerada, às vezes até tentando agradar ou puxar saco. Agora, se você está se perguntando como seria esse gesto de elogiar com tanta “seda” em inglês, prepare-se para aprender algumas formas bem interessantes de fazer isso na língua inglesa.
No inglês, temos várias maneiras de expressar o ato de elogiar alguém de forma exagerada, ou até um pouco “forçada”, assim como “rasgar seda” no português. Vamos lá, vou te contar como isso funciona!
TO BUTTER SOMEONE UP (LITERALMENTE, PASSAR MANTEIGA EM ALGUÉM)
Essa é uma expressão super popular em inglês e é usada para descrever aquele momento em que você elogia alguém para conquistar um favor ou uma vantagem. Imagine a cena: você está “passando manteiga” em alguém, ou seja, tentando agradar com elogios exagerados.
Ex: She’s always buttering up the boss before asking for a day off.
[ela está sempre elogiando o chefe antes de pedir um dia de folga]
TO SWEET-TALK SOMEONE (FALAR DOCEMENTE, MAS COM SEGUNDAS INTENÇÕES)
Aqui, o foco está em como você usa palavras doces para “encantar” ou “enganar” alguém. Não é só um elogio, mas uma forma de manipular a pessoa com charme.
Ex: He sweet-talked his way into getting an extra vacation day.
[ele falou com jeitinho para conseguir um dia extra de férias]
TO FLATTER SOMEONE (FLATTERING, O VELHO E BOM “BAJULAR”)
Essa é mais direta. To flatter significa elogiar alguém de maneira exagerada, geralmente para agradar ou conseguir algo em troca. Afinal, todo mundo gosta de um bom elogio, né?
Ex: She flattered him so much that he couldn’t resist her offer.
[ela o bajulou tanto que ele não pôde resistir à oferta dela]
TO KISS UP TO SOMEONE (BEIJAR OS PÉS, OU MELHOR, O TRASEIRO DE ALGUÉM)
Essa expressão pode ser considerada um pouco mais informal e até um pouco mais rude. Ela é usada quando alguém está exagerando nos elogios para tentar agradar a uma pessoa com mais poder ou autoridade, como o chefe, por exemplo.
Ex: He’s always kissing up to his manager in hopes of getting a promotion.
[ele está sempre bajulando o gerente na esperança de conseguir uma promoção]
TO PLAY UP TO SOMEONE (FAZER O JOGO DE AGRADAR)
Essa expressão também descreve a ação de fazer elogios ou tentar agradar alguém, especialmente quando há um interesse envolvido. É uma maneira de se mostrar simpático ou de chamar atenção para si de forma calculada.
Ex: She’s playing up to her new colleagues to fit in better.
[ela está tentando agradar seus novos colegas para se entrosar melhor]
Viu só? No final das contas, as maneiras de “rasgar seda” em inglês têm um pouco de tudo: elogios, manobras sutis e, claro, uma pitada de “puxação de saco”. Então, se você precisar usar uma dessas expressões da próxima vez que quiser “agradar” alguém (ou mesmo quando alguém estiver tentando fazer isso com você!), já sabe as palavras certas!
Agora, da próxima vez que você ouvir um elogio exagerado, pode até se perguntar: será que estão buttering me up ou sweet-talking? 😜
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Este site utiliza cookies.