Sabe quando tudo parece estar indo perfeitamente bem, mas aí surge aquele detalhe incômodo que estraga a situação? Pois é, é exatamente para isso que existe a expressão inglesa “a fly in the ointment.” Traduzindo literalmente, temos “uma mosca na pomada” — uma imagem bem visual e, digamos, um pouco nojenta, mas que ilustra bem a ideia. Imagine que você está com aquele frasco de pomada que tanto precisa, mas, ao abrir, lá está uma mosquinha atrapalhando. Aquilo que deveria te ajudar, trazer alívio ou resolver algo, de repente perde um pouco do encanto, porque agora você tem que lidar com um detalhe irritante e inesperado. Na prática, usamos “a fly in the ointment” para falar sobre qualquer pequeno problema ou inconveniente que atrapalha o que seria uma situação ideal.
Essa expressão tem origem bem antiga, acredita-se que tenha vindo da Bíblia, onde “fly in the ointment” descrevia como uma mosca poderia estragar todo o aroma de um óleo perfumado, algo que deveria ser agradável. De lá para cá, a expressão se popularizou e, hoje, se refere a qualquer situação onde um detalhe pequeno e aparentemente insignificante tem um impacto desproporcional. Não precisa ser algo que de fato destrua tudo, mas é aquele pequeno aborrecimento que faz com que a experiência não seja 100% boa.
Imagine um exemplo prático: você planejou uma viagem de férias perfeita. Destino dos sonhos, companhia ideal, roteiros planejados nos mínimos detalhes. E aí… chove o fim de semana inteiro. Ou, quem sabe, você se hospedou em um hotel maravilhoso, mas que, por algum motivo, tem um cheiro estranho no quarto. Esses pequenos incômodos são as tais “flies in the ointment” que roubam um pouquinho da alegria, que são, digamos, as pedrinhas no sapato de uma situação que deveria ser só positiva.
No inglês falado, essa expressão é usada em situações cotidianas, desde o ambiente de trabalho até em conversas informais. Não precisa ser algo grandioso para alguém mencionar “there’s a fly in the ointment”; pode ser um detalhe menor que apenas deixa as coisas menos ideais do que poderiam ser. Por isso, da próxima vez que aquele plano quase perfeito tiver algum detalhe irritante, você já sabe o que dizer: “Well, there’s a fly in the ointment.” É ou não é uma expressão visual e, ao mesmo tempo, poderosa?
Algumas traduções possíveis para “a fly in the ointment” em português, que capturam bem a ideia de um pequeno incômodo que atrapalha uma situação ideal, poderiam ser:
-
“Um balde de água fria” – usada quando algo acaba com o clima positivo, embora não seja exatamente o mesmo sentido, pode ser uma boa adaptação dependendo do contexto.
-
“Um detalhe incômodo” ou “um detalhe irritante” – transmite a ideia de um fator pequeno, mas que incomoda.
-
“Um porém” ou “um senão” – termos que mostram que existe uma ressalva em uma situação quase perfeita.
-
“Uma pedra no sapato” – expressão usada para algo que traz desconforto, ainda que o problema seja pequeno.
-
“O que estraga tudo” ou “o que complica” – uma forma mais literal que traduz a sensação de algo que tira a perfeição da situação.
Essas opções podem variar conforme o contexto, mas todas passam a ideia de um pequeno problema que interfere no todo. Você conhece outras alternativas de tradução de fly in the ointment? Compartilhe com todos, abaixo. É muito importante construirmos uma comunidade de falantes do inglês muito bem informada! Por fim, confira nossa #dicadeinglês abaixo.