A expressão “I’ll have you know” é daquelas que podem soar um pouco formais ou até antiquadas, mas que ainda são bastante usadas em conversas, especialmente quando queremos enfatizar algo ou corrigir uma percepção errada do nosso interlocutor. Em português, podemos pensar em algo como “Só para você saber” ou “Para que fique claro”, e a expressão geralmente carrega um tom um tanto defensivo, como se a pessoa estivesse fazendo questão de esclarecer algo que pode ter sido mal interpretado.
Imagine, por exemplo, que alguém faz uma suposição incorreta sobre você ou comenta algo que parece subestimar sua experiência. Nesse caso, “I’ll have you know” vem como uma maneira de afirmar sua posição ou rebater o comentário. Se alguém diz que você parece inexperiente em algo, você poderia responder: “I’ll have you know I’ve been doing this for years.” Aqui, a expressão serve para corrigir e, ao mesmo tempo, reforçar sua autoridade sobre o assunto, quase como um “Preste atenção no que eu vou te contar agora!”
Vale mencionar que, pelo tom mais formal, o uso excessivo de “I’ll have you know” pode soar desnecessário ou até um pouco agressivo em certas situações. Muitos nativos preferem alternativas mais diretas e informais, como “Just so you know” ou simplesmente “Actually,” seguidas da correção que querem fazer. Por exemplo, em vez de “I’ll have you know I’m qualified,” seria mais natural dizer “Actually, I’m qualified.” Essa versão mais curta transmite a mesma mensagem sem o tom formal e pode ser mais bem recebida.
Ao aprender a usar “I’ll have you know,” é comum que as pessoas tentem traduzir a expressão literalmente, o que nem sempre funciona, ou a utilizem em contextos onde não é necessária uma correção. Por exemplo, a expressão não é adequada para introduzir uma explicação casual, pois ela sugere uma certa firmeza. Além disso, em situações descontraídas, “I’ll have you know” pode soar desproporcionalmente séria, então alternativas como “Just so you know” ou até “FYI” (For Your Information) são muito mais naturais e leves.
Para adaptar a expressão a diferentes contextos, há outras variações que suavizam o tom, como “Let me just say” ou “I want to make it clear that.” Essas opções são ótimas para conversas informais, onde queremos esclarecer algo sem parecer defensivos ou excessivamente corretivos. Assim, se a situação é mais leve, essas alternativas ajudam a manter o tom descontraído.
Em resumo, “I’ll have you know” é ótima para momentos em que precisamos afirmar algo com veemência, talvez para responder a uma crítica ou esclarecer algo importante. Já em interações mais leves, vale a pena considerar outras alternativas para uma comunicação mais natural e suave. Se liga na dica adicional que preparamos abaixo. Dá o play!
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Este site utiliza cookies.