Conhece ou sabe como usar “painted on” em inglês? A gente logo pensa em algo como “pintado de”. Confesso que, de certa forma, esta ideia não está totalmente equivocada. No entanto, a tinta não será usada aqui. Muitas vezes nos valemos de uma expressão semelhante do português que é toda trabalhada como em: “Ela chegou na festa toda trabalhada na maquiagem.” É claro que está é apenas uma opção de tradução dentre todas as outras possíveis.

De todo modo, saiba que a expressão painted on em inglês significa que algo está tão justo, exagerado ou artificial que parece ter sido “pintado” diretamente sobre a superfície. É como se o objeto, roupa ou característica estivesse tão colado ou perfeitamente ajustado que dá a impressão de que não foi colocado ali naturalmente, mas sim “aplicado” de forma quase superficial, como uma camada de tinta.

Essa expressão popular do inglês é comum em contextos informais e geralmente tem um toque de humor ou crítica, sugerindo que o efeito visual parece forçado ou feito para chamar a atenção.

Em resumo, quando algo é descrito como painted on, isso geralmente indica:

  1. Ajuste extremo ou falta de naturalidade: A expressão é usada para descrever algo tão justo ou colado que não parece natural. Isso pode se aplicar a roupas ou até mesmo a características faciais.
  2. Aparência artificial: A ideia é que o efeito final é visualmente impactante, mas não natural, como se tivesse sido propositalmente exagerado ou feito para impressionar.

Para compreender melhor o seu uso, acho importante conferirmos a sua adoção em diferentes contextos. Então, vamos a eles?

Advertisement
Expressão Painted on Clothes

Pode ser usada para qualquer peça de roupa que pareça colada ao corpo.

Ex: She walked in wearing a painted on dress that turned everyone’s heads.

[ela entrou vestindo um vestido justíssimo que chamou a atenção de todos]

Igualmente, “painted on jeans” descreve jeans tão justos que parecem moldados no corpo.

Ex: She was wearing painted on jeans.

[ela estava usando uma calça jeans tão justa que parecia ter sido pintada]

Ex: Those painted on jeans make it hard to walk, but they look amazing.

[aquele jeans justíssimo dificulta andar, mas fica incrível]

Ex: He showed up in painted on jeans that left little to the imagination.

[ele apareceu com um jeans tão apertado que não deixava quase nada para a imaginação]

Expressão Painted on expression

Expressão facial que parece artificial, como um sorriso constante ou uma expressão de interesse que parece “forçada”.

Ex: She kept a painted on expression of interest throughout the meeting.

[ela manteve uma expressão de interesse forçada durante toda a reunião]

Da mesma forma, “painted on smile” refere-se a um sorriso falso ou forçado, como se estivesse “colado” ao rosto.

Ex: She greeted everyone with a painted on smile, hiding her true feelings.

[ela cumprimentou todos com um sorriso forçado, escondendo seus verdadeiros sentimentos]

Expressão Painted on tan

Refere-se a um bronzeado artificial que parece pouco natural, como se a cor tivesse sido “pintada” na pele.

Ex: His painted on tan looked unnatural under the bright lights.

[o bronzeado artificial dele parecia pouco natural sob as luzes brilhantes]

Expressão Painted on make-up

Maquiagem tão pesada que parece “pintada” no rosto.

Ex: She showed up with painted on makeup, almost like a doll.

[ela apareceu com uma maquiagem tão pesada que parecia uma boneca]

Expressão Painted on eyebrows

Sobrancelhas muito marcadas ou preenchidas, como se tivessem sido “desenhadas” na pele.

Ex: His eyebrows looked so perfectly arched that they seemed painted on.

[as sobrancelhas dele estavam tão perfeitamente arqueadas que pareciam pintadas]

Expressão Painted on muscles

Usado para descrever músculos que parecem exageradamente definidos, como se fossem “pintados” ou falsos.

Ex: With his tight shirt, it looked like his abs were painted on.

[com aquela camisa justa, parecia que os músculos dele eram fabricados]

Esses exemplos ajudam a entender melhor como painted on se aplica para descrever uma aparência que chama atenção por parecer “colada” ou excessivamente ajustada, dando um toque de exagero ou falta de naturalidade. Caso tenha gostado desta explicação, confira o que falamos no vídeo abaixo. Dá o play! 

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

22 horas ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

3 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

4 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

4 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

5 dias ago

Expressão Idiomática “Clear The Air”: O Que Significa?

A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.