Para quem não sabe, o Portal Inglês no Teclado busca manter as suas redes sociais ativas. A despeito de todas as críticas que possam existir contra este aparato humano de trocas cibernéticas, sempre tentamos manter o mínimo de contas com os nossos seguidores por lá. Começamos este texto falando isso, tendo em vista um post que fizemos na rede social Threads e que bombou entre os internautas.
Com o início de mais um BBB da Rede Globo, o assunto que passou a habitar a cabeça de muitos brasileiros foi justamente a sua temática: Big Brother Brasil. A propósito você é filho (ao) único (a)? Se sim, não tem problema. Essa nova dica de inglês é para você também. Em inglês, principalmente o americano, por uma questão cultural, é comum irmãos chamarem o irmão mais velho de “big brother”. A gente não diz “irmãozão” em português, simplesmente dizemos irmão mais velho. Por outro lado, existe a figura do irmão mais novo, em que cabe o uso de maninho. Neste caso, em inglês, em contraste ao irmão mais velho, dizemos baby brother – como se ele ainda fosse um bebê. É um jeito carinhoso de demonstrar afeto por ele.
Basicamente, o post tratava disso. Nele explicamos que é possível dizer coisas em inglês, como, por exemplo, “My big brother is teaching me how to play guitar” [meu irmão mais velho está me ensinando a tocar violão e “Her baby brother always wants to play with her toys” [o irmãozinho dela sempre quer brincar com os brinquedos dela].
São detalhes simples, mas que, muitas vezes por uma questão cultural, podem gerar confusão entre falante não nativos da língua inglesa. Portanto, não se trata de cravar hierarquia entre pessoas ou se comportar como um bobo diante dos irmãos ou das demais pessoas. É só uma questão cultural mesmo e que, para todos estudante de inglês, pode mudar o nosso jeito de enxergar as coisas – sobretudo quanto às diferentes formas de nos expressarmos em inglês.