Traduções Inglês Português (Vice-Versa) Que Dão Errado existem aos montes. Nessa rápida dica do portal inglês no teclado, vamos conferir alguns deles. Ao final, dê uma chance a você de conhecer nosso canal oficial no Youtube. Tem muita gente disposta a aprender inglês com a gente por lá.
Consultar o médico em inglês – see a doctor
A gente não emprega o verbo consult (consultar) em se tratando de médicos. Nesse caso, é comum o uso do verbo see.
Ex: When was the last time you saw a doctor?
[quando foi a última vez que você consultou um médico?]
Ir dormir em inglês – go to bed
Em português, fica muito claro o significado das palavras ir dormir, não cabe qualquer explicação. Em inglês, é comum dizer “ir para a cama” com o sentido de ir dormir. Não que a gente nunca diga “tchau, vou pra cama”. No entanto, é mais comum dizermos vou dormir.
Ex: Last night, I went to bed at nine o’clock.
[ontem fui dormir às 9]
Andar a cavalo – ride a horse
Apesar de, no português, a gente dizer andar a cavalo e andar de bicicleta, não adotamos o verbo walk (andar) para esses meios de transporte em inglês. Optamos pelo verbo to ride.
Ex: How often do you ride a horse?
[com que frequência você anda a cavalo?]
Passear com o cachorro – walk the dog
A gente emprega o verbo passear para diversas situações – não é verdade? Dizemos passear no parque, passear de barco, etc. No entanto, não empregamos stroll (passear) para o evento em que levamos o cão para dar uma voltinha. Na verdade, dizemos walk the dog (locomover o cão).
Ex: I like to walk my dogs.
[gosto de passear com os meus cachorros]
Então, é isso. Esses foram alguns exemplos de traduções inglês português (e vice-versa) que dão errado. Caso você queira aprender outros exemplo [clique aqui]. Estamos prontos com várias aulas de inglês online para estudantes de todos os níveis. Vamos aprender inglês e buscar a tão sonhada fluência!