Como dizer empurrar com a barriga em Inglês?
Ou ainda, como dizer fazer nas coxas em Inglês?
Por “empurrar com a barriga “entende-se como”não fazer qualquer questão de resolver alguma pendenga com dedicação ou competência, esforço próprio”. Isto é, abdicar de qualquer postura proativa contando que um problema irá desaparecer por livre e espontânea vontade. Como dizem os advogados: Procrastinar.
Existe uma expressão idiomática na língua inglesa com este sentido que é:
kick the can down the road
Em uma tradução literal: Chutar a latinha morro abaixo.
Alguns exemplos:
Ex: Please don’t kick the can down the road. Go talk to your psychologist.
Por favor, não empurre os problemas com a barriga. Vá conversar com seu psicólogo.
Ex: I hate people who always kick the can down the road.
Detesto gente que empurra tudo com a barriga.
Ex: He’s used to kicking the can down the road.
Ele está acostumado a fazer tudo nas coxas.
Aprendeu a como dizer empurrar com a barriga em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!
2 comments
Bom dia.
A expressão “to go through the motions” pode ser usada nesse sentido também?
Obrigado!
Pode sim!