False Friends em Inglês para guardar no cofre – Aqui no Inglês no Teclado adoramos falar sobre falsos cognatos em inglês. Já publicamos outros textos sobre o que são falsos cognatos, conhecidos como heterossemânticos. São palavrinhas que derrubam qualquer marinheiro de primeira viagem. Se eu fosse você dava uma lida no texto: O que são false friends em inglês. [clique aqui].
De qualquer forma, confira os false friends em inglês que destacamos abaixo. Boa leitura!
1. Engrossed não é engrossado
Esse é um dos false friends em inglês que mais sacaneiam estudantes da língua inglesa. Também pudera, a similaridade com a grafia de engrossar na nossa língua é gritante. Contudo, saiba que engrossed significa estar com toda a atenção voltada para algo (compenetrado ou entretido). É mais comum no Inglês britânico.
Ex: He was so engrossed by the book that he forgot the cookies in the oven.
[ele estava tão entretido com o livro que esqueceu os biscoitos no forno]
2. Sap não é sapo
Sapo em inglês é frog. Sap, por outro lado, é seiva, o equivalente ao sangue dos animais. Lembra que aprendemos sobre seiva bruta e seiva elaborada na aula de biologia? Pois é, sap sigifica seiva. Confira o exemplo:
Ex: Loss of sap takes away nutrients from the plant.
[a perda de seiva retira nutrientes da planta]
3. Score não é escória
Cuidado com a palavra score, ela tem a ver com pontuação, pontuar, marcar ponto ou nota. Escória em inglês é slag.
Ex: Give him the ball and let him score.
[passe a bola para ele deixe que ele faça o gol]
4. Resume não é resumir
Resume em inglês significa reiniciar, recomeçar, retomar, dar continuidade, prosseguir. Para dizer resumir use sum up ou summarize.
Ex: Now we should resume our dinner.
[devemos agora prosseguir com o nosso jantar]
5. Moron não é marrom
Esse é um dos false friends em inglês que mais pegam estudantes de inglês de calças curtas. Isso porque essa palavra significa idiota, imbecil e não marrom. Lebre: marrom em inglês é brown.
Ex: He is such a moron!
[ele é um tremendo imbecil]
6. Amid não é amido
Conheço diversos estudantes da língua inglesa que já caíram na armadilha ao pensar que amid significava amido. Não, não significa. Essa palavra significa em meio a , entre, no meio de. Amido em Inglês é starch.
Ex: He steped down amid tumult.
[ele deixou o cargo em meio ao tumulto]
7. Century não é centenário
Para dizer centenário diga centennial ou centenery como adjetivo ou centenery como substantivo. Nesse caso, century significa século.
Ex: These were the worst floods for a century.
[essas foram as piores enchentes em cem anos]
8. Rebuke não é rebocar
Aqui temos outro exemplo que vira-e-mexe deixam alunos de cabelo em pé. Nesse caso o verbo to rebuke contém o sentido de repreender, censurar, exprobrar.
Ex: The man always rebukes his son.
[o homem sempre repreende o filho]
Então é isso. Gostou das dicas de inglês? Curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Estamos no ar desde 2009 trazendo conteúdo de qualidade para quem quer aprender inglês online. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]