Home Gramática da Língua Inglesa False Friends em Inglês para guardar no cofre

False Friends em Inglês para guardar no cofre

by Daniel Silva
0 comments

False Friends em Inglês para guardar no cofre – Aqui no Inglês no Teclado adoramos falar sobre falsos cognatos em inglês.  Já publicamos outros textos sobre o que são falsos cognatos, conhecidos como heterossemânticos. São palavrinhas que derrubam qualquer marinheiro de primeira viagem. Se eu fosse você dava uma lida no texto: O que são false friends em inglês. [clique aqui].

De qualquer forma, confira os false friends em inglês que destacamos abaixo. Boa leitura!

1. Engrossed não é engrossado

Esse é um dos false friends em inglês que mais sacaneiam estudantes da língua inglesa. Também pudera, a similaridade com a grafia de engrossar na nossa língua é gritante. Contudo, saiba que engrossed significa estar com toda a atenção voltada para algo (compenetrado ou entretido).  É mais comum no Inglês britânico.

Ex: He was so engrossed by the book that he forgot the cookies in the oven.

[ele estava tão entretido com o livro que esqueceu os biscoitos no forno]

Advertisement
2. Sap não é sapo

Sapo em inglês é frog. Sap, por outro lado, é seiva, o equivalente ao sangue dos animais.  Lembra que aprendemos sobre seiva bruta e seiva elaborada na aula de biologia? Pois é, sap sigifica seiva. Confira o exemplo:

Ex: Loss of sap takes away nutrients from the plant.

[a perda de seiva retira nutrientes da planta] 

3. Score não é escória

Cuidado com a palavra score, ela tem a ver com pontuação, pontuar, marcar ponto ou nota. Escória em inglês é slag.

Ex:  Give him the ball and let him score.

[passe a bola para ele deixe que ele faça o gol] 

4. Resume não é resumir

Resume em inglês significa reiniciar, recomeçar, retomar, dar continuidade, prosseguir. Para dizer resumir use sum up ou summarize.

Ex: Now we should resume our dinner.

[devemos agora prosseguir com o nosso jantar] 

5. Moron não é marrom

Esse é um dos false friends em inglês que mais pegam estudantes de inglês de calças curtas. Isso porque essa palavra significa idiota, imbecil e não marrom. Lebre: marrom em inglês é brown.

Ex: He is such a moron!

[ele é um tremendo imbecil]

6. Amid não é amido

Conheço diversos estudantes da língua inglesa que já caíram na armadilha ao pensar que amid significava amido. Não, não significa. Essa palavra significa em meio a , entre, no meio de. Amido em Inglês é starch.

Ex: He steped down amid tumult.

[ele deixou o cargo em meio ao tumulto]  

7. Century não é centenário

Para dizer centenário diga centennial ou centenery como adjetivo ou centenery como substantivo. Nesse caso, century significa século.

Ex: These were the worst floods for a century.

[essas foram as piores enchentes em cem anos] 

8. Rebuke não é rebocar

Aqui temos outro exemplo que vira-e-mexe deixam alunos de cabelo em pé. Nesse caso o verbo to rebuke contém o sentido de repreender, censurar, exprobrar.

Ex: The man always rebukes his son.

[o homem sempre repreende o filho] 

Então é isso. Gostou das dicas de inglês? Curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Estamos no ar desde 2009 trazendo conteúdo de qualidade para quem quer aprender inglês online. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy