Home O que significa, como usar e traduções em Inglês Diferença Entre Trouble e Problem

Diferença Entre Trouble e Problem

by Daniel Silva
0 comments

Diferença Entre Trouble e ProblemDiferença Entre Trouble e Problem não é tão evidente quanto alguns pensam. Existem diversas palavras em inglês que, assim como no português, possuem sentidos semelhantes, mas são empregadas em contextos completamente diferentes. Em função dessa particularidade, se faz necessário o devido esclarecimento de quando usar trouble e quando usar problem em inglês.

Antes de explicamos sobre a Diferença Entre Trouble e Problem, gostaríamos de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento há milhares de pessoas de todos os cantos do mundo assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma imperdível oportunidade para você aprender inglês online como nunca e turbinar o seu conhecimento sobre a língua inglesa de vez. Como sempre comentamos aqui na nossa página: escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender.

Diferença Entre Trouble e Problem

A diferença entre essas duas palavras passa por um conceito denominado collocation. Como já explicamos diversas vezes aqui no blog, collocations são pares ou trios de palavras que possuem uma maior afinidade. Ou seja, trouble sempre ocorre com determinadas palavras (tanto na forma escrita quanto oral) e problem com outras.

A palavra trouble contém o sentido de encrenca, confusão, rolo ou treta. Pode ser usada também para se referir a períodos conturbados. Já a palavra problem, no seu sentido mais geral, significa problema mesmo. Não que uma encrenca não seja um problema, mas nem todo problema é uma encrenca (rolo), não é verdade? É como estar encrencado na escola ou passando por alguma dificuldade financeira – isso sim pode visto como trouble. Se a sua máquina de lavar quebra, você tem um problema, isso não é encrenca. Já se o seu irmão te mete em uma roubada, isso sim é um rolo (encrenca).

Usamos o substantivo trouble com os verbos to mean ou to spell para indicar que algo pode se tornar uma encrenca.

Advertisement

Ex: Bob knew very well that a hygiene inspection could spell trouble for his snack bar.

[Bob sabia muito bem que uma inspeção sanitária poderia significar encrenca para a sua lanchonete]

Empregamos get into trouble com o sentido de se envolver com algum rolo ou furada, fazer parte de uma confusão. Observe os exemplos:

Ex: My sister was a good girl, but I was always getting into trouble.

[minha irmã era uma boa menina, mas eu sempre estava no meio de uma confusão] 

Ex: One day I got my sister into trouble too, and we both got punished

[um dia eu coloquei minha irmã numa furada também e fomos ambas punidas]

Usamos trouble associada às combinações stay out ou keep out of para alertar alguém no sentido de que fique longe de encrenca.

Ex: Stay out of trouble, Bob.

[evite rolos, Bob]

Use  a expressão run into trouble para indicar a ação de cair em uma enrascada ou cilada seja ela pessoal, profissional, financeira, enfim, pouco importa o tipo de rolo.

Ex: The firm soon ran into financial trouble.

[a firma logo entrou em quebradeira financeira] 

A expressão look for trouble contém o sentido de procurar por confusão, caçar confusão.

Ex: A handful of people came looking for trouble.

[um montão de gente veio procurando confusão] 

E, por fim, adote a collocation  put someone to trouble para dizer colocar alguém em uma enrascada.

Ex: I don’t want to put you to any trouble.

[não quero lhe colocar em qualquer enrascada] 

Da mesma forma que trouble, é possível usar a palavra problem com outras de maneira peculiar. A primeira delas é solve a problem com o sentido de resolver um problema.

Ex: She gave us ten mathematical problems to solve.

[ela nos deu dez problemas de matemática para resolvermos] 

Ex: Have the problems at the store been solved yet?

[os problemas na loja já foram resolvidos?]

Use no problem com o sentido de “sem problema”.

Ex: Paul: Can I bring a friend? Jack: Sure, no problem.

[Paul: posso trazer um amigo? Jack: claro, sem problema] 

Ex: Daniel: Thanks for all your help. Jack: No problem!

[Daniel: obrigado por toda ajuda. Jack: Sem problema!]

Have a problem with é usada com o mesmo sentido que em português, isto é, ter um problema com.

Ex: Do you have a problem with that?

[você tem algum problema com isso?] 

Há uma infinidade de collocations com problem em inglês e você pode conferir muitos outros exemplos [clicando aqui].

Exceção Sobre Trouble e Problem

A gente viu nesse artigo diversas situações em que ora empregamos a palavra problem ora empregamos a palavra trouble. Mas, como diz um velho ditado, para toda boa regra, há uma exceção. A expressão cause trouble é usada com o sentido de gerar problema ou causar problema. Você também pode usar make trouble for. Repare nos exemplos:

Ex: Don’t let them start to cause trouble.

[não os deixe começar a gerar problema] 

Ex: I don’t want to make trouble for her.

[não quero causar problema para ela]

Então é isso. Caso você queira esclarecer alguma dúvida sobre a diferença entre trouble e problem, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. No Youtube você confere todas as nossas dicas de inglês. São aulas de inglês para todos os níveis que vão abrir a sua mente de uma maneira nunca antes vista  [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy