Home Como Dizer em Inglês Cismar Em Inglês: Como Dizer Cismar Em Inglês (5 Formas)

Cismar Em Inglês: Como Dizer Cismar Em Inglês (5 Formas)

by Daniel Silva
0 comments

Cismar Em InglêsComo Dizer Cismar Em Inglês? Como Dizer Cismado Em Inglês? Em Minas Gerais é muito comum usarmos essa maneira de se expressar. O interessante é que podemos usar o verbo cismar de diferentes maneiras. Em razão disso, vamos apontar cinco formas de dizer cismar em inglês nas próximas linhas.

Antes disso, no entanto, eu gostaria de te convidar para conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. No momento são milhares de estudantes assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Não há melhor forma de aprender inglês online do que com vídeos. É como um curso de inglês, só que você não tem aquela rotina massante. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo].

Como Dizer Cismar Em Inglês?

A primeira alternativa que lhe indico é get the itch ou have the itch. O engraçado é que o sentido geral dessa expressão é pegar uma coceira. Em Português, costumamos perguntar: que bicho te mordeu? Já em inglês focamos na coceira. É evidente que se trata de uma expressão idiomática, então não devemos traduzi-la ao pé da letra. Geralmente ela é empregada quando bate o desejo de fazer algo.

Ex: Eike Batista once got the itch to buy cars at 2 a.m.

[uma vez Eike Batista cismou de comprar carros às duas da manhã]

Advertisement

Ex: We had an itch for a good movie, so we went to the movie theater. 

[cismamos de assistir um bom filme, então fomos ao cinema] 

Se você quiser dizer cismar com o sentido de não gostar de alguém ou algo, ter repulsa, ojeriza, opte pelo verbo to dislike.

Ex: Why do you dislike her so much?

[por que você tem tanta cisma com ela?] 

Ex: I don’t know why he dislikes my classes.

[não sei por que ele ficou de bode com as minhas aulas]

Agora, se a intenção é dizer cismar como ficar pensando a respeito de algo se parar, como uma inquietação, opte pelo verbo to bug ou até mesmo o verbo to eat. 

Ex: What’s bugging Daniel?

[o Daniel tá cismado com o que?]

Ex: What’s eating you?

[você tá cismado com o que?] 

Ex:  You are in a terrible mood – what’s bugging you?

[você tá com péssimo humor – tá cismado com o que?]

Em Português, também é comum dizermos que alguém cismou com algo quando ao longo de um determinado período se dedica apenas a uma coisa, se empolga com algo momentaneamente. Nesse caso, sugiro que você opte por dabble in ou até mesmo get into.

Ex: I’ve dabbled in painting, but I’m not very good.

[cismei com pintura, mas não tenho o dom] 

Ex: They got into gourmet cooking.

[eles cismaram com cozinha gourmet]

Ex: He dabbled in drugs.

[ele cismou com drogas] 

Ex: She dabbled in local politics for a while.

[ela cismou com política local por um tempo] 

Gostou de aprender a como dizer cismar em inglês e cismado em inglês? Para ficar ligado nas nossas dicas de inglês conheça o nosso canal de inglês no Youtube. Já tem gente do Brasil todo e de outros países como Estados Unidos, Inglaterra e Canadá acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy