Home Como Dizer em Inglês Como Dizer Dar Bronca Em Inglês? (tomar bronca)

Como Dizer Dar Bronca Em Inglês? (tomar bronca)

by Daniel Silva
0 comments

Dar bronca, dar esporro, dar um puxão de orelha, enfim, não faltam opções quando nos referimos a uma reprimenda em inglês. No artigo de hoje, decidi falar de uma expressão idiomática que significa dar bronca em inglês. A expressão do artigo de hoje é: rake someone over the coals.  Não tente traduzi-la ao pé da letra, pois, como eu disse, se trata de uma expressão popular. É como mamão com açúcar. Quem é nativo da língua portuguesa sabe que essa combinação de palavras não faz qualquer sentido para um estrangeiro, caso ele não saiba como a empregar no dia-a-dia. De qualquer forma, a sua tradução ao pé da letra significa: esfregar alguém na brasa.

Em Inglês britânico, por outro lado, dizemos: haul somone over tha coals.

Ex: I was raked over the coals by my boss last week for messing up the accounting software.

[tomei um puxão de orelha do meu chefe na semana passada porque avacalhei o software de contabilidade]

Ex: I know Mary messed up, but don’t rake her over the coals too hard for it.

Advertisement

[eu sei que a Marry pisou na bolsa, mas não precisa dar uma bronca nela tão pesada]

Ex: I should have raked him over the coals for not giving me all of his files.

[eu devia tê-lo dado uma mijada por não ter me entregue todos os arquivos]

Ex: I was raked over the coals by the coach.

[tomei um ferro do treinador]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy