Como Dizer Mamata Em Inglês? Como Dizer Moleza Em Inglês? Como Dizer Vida Mansa Em Inglês? Todas essas três perguntas estão, de certa forma, conectadas. Antes de conferirmos a minha sugestão, acho interessante encontrar uma definição adequada de mamata para fins de desambiguação. É que muitas palavras em Português são usadas em contextos distintos – sobretudo quando aplicadas em regiões/ estados diferentes no Brasil.
O Michaelis traz:
1 Empresa ou negócio, público ou particular, em que políticos e funcionários protegidos auferem lucros ilícitos.
2 Vantagem pecuniária obtida em órgão público, em proveito próprio ou de outrem, em transações fraudulentas; comedeira, negociata.
3 Emprego rendoso que requer pouco ou nada de trabalho; teta.
4 Qualquer negócio suspeito ou que envolve ações inescrupulosas; marmelada, negociata.
Pois bem. Para dizer mamata com o sentido de teta, com o sentido chulo de condição favorável que requer pouco esforço do sujeito, sugiro: free ride. Dois excelentes exemplos do The Free Dictionary diz:
Ex: You’ve had a free ride long enough. You have to do your share of the work now.
[você já mamou demais. Você tem que cumprir com a sua parte agora]
Ex: No more free rides around here. Get off your duff and get a job!
[chega de mamata aqui. Você tem que fazer a sua parte, agora. Levanta a bunda e vai arranjar um trabalho!]
Então, é isso. Caso você tenha ficado com alguma dúvida sobre como dizer mamata em inglês, moleza em inglês ou vida mansa em inglês, deixe o seu comentário abaixo. Até a próxima! Não esquece de retribuir com a sua curtida na nossa página oficial no Facebook. 😉