Como Dizer Morrer De Vergonha Em Inglês? Uma expressão equivalente à “morrer de vergonha” é não ter as caras. Ou seja, a falta de coragem para fazer algo. O motivo para isso é infinito. Pode ser parte da nossa natureza, dos nossos costumes e hábitos ou até mesmo do nosso modo de pensar. Enfim, simplesmente a não temos a audácia para se comportar de determinada forma. Como a intenção desse artigo é ser o mais breve possível, confira abaixo as minhas sugestões. Não esquece de conhecer o nosso canal no Youtube. Rumo a 100 mil seguidores!
TOO SHY TO DO SOMETHING
Essa combinação de palavras vincula o sentido de “ser extremamente tímido para fazer algo”. Observe os exemplos que selecionei:
Ex: I’m too shy to ask for favors.
[morro de vergonha de pedir favor]
Ex: Many teenagers are way too shy to tell adults about their problems
[muitos adolescentes morrem de vergonha de falar dos seus problemas para adultos]
GET EASILY EMBARRASSED
Aqui vinculamos o sentido de “ficar com vergonha sem mais nem menos” – ou seja, qualquer coisa é capaz de nos deixar envergonhados. Veja os exemplos:
Ex: When we’re young, we get easily embarrassed by anything too romantic.
[quando jovens, morrer de vergonha de qualquer coisa romântica em demasia]
Ex: Why am I so anti-social, why do I get easily embarrassed?
[por que eu sou tão anti-social? por que eu morro de vergonha de qualquer coisa?]
Ex: I don’t know about you, but I get easily embarrassed by weird situations.
[não sei de você, mas morro de vergonha de situações atípicas]
HAVE A BIT OF SHINESS / HAVE AN AIR OF SHINESS
Se a sua intenção é dizer “um pouquinho de vergonha em inglês”, opte por uma dessas combinações de palavras.
Ex: There was a bit of shyness as well,
[houve uma pitadinha de vergonha também]
Ex: He did have an air of shyness but he was very polite.
[ele teve um pouquinho de vergonha, mas foi super educado]