Como Dizer Dar Moleza Em Inglês? Se alguém diz algo como “não vou dar moleza”, é que ela pretende não assumir um comportamento conivente ou relaxado a ponto de facilitar as coisas para alguém.  Ou seja, ela exigirá o atendimento de critérios, preenchimento de requisitos e, muitas vezes, até mesmo dificultará a vida daquele que almeja dado objetivo.

Make life difficult for someone vincula o sentido de tornar a vida mais difícil, complicada, dificultar para alguém em inglês.

Ex: My son’s boss seems to enjoy making life difficult for him.

[o chefe do meu filho parece que curtir tornar a vida dele mais difícil]

O oposto é make life easier for someone – que exprime a ideia de tornar a vida mais fácil (trazer alívio). Observe o seguinte exemplo:

Advertisement

Ex: Oil price drop in the world market will not make life easier for Russian drivers.

[a queda no preço do petróleo nos mercados não dará moleza para os motoristas russos]

Ex: He would not make life easier for her.

[ele não dava moleza para ela]

Ex: The President said he will not make life easier for teachers.

[o presidente disse que não dará moleza para os professores]

Cabe pontuar, no entanto, que não é tão comum o uso dessa expressão para se referir ao comportamento / atitude de uma pessoa, mas, sim, à repercussão que dado evento gera em outro.

Por fim, sugiro que você adote go easy on someone.

Ex: I will not go easy on them.

[não vou pegar leve com eles]

Ex: The teacher will not go easy on you so leave the whining at home.

[o professor não vai te dar moleza, então deixe a choradeira em casa]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy