A gíria moleza é comumente utilizada por falantes nativos do português para designar algo como muito fácil. Assim, se uma tarefa é dada como moleza, é porque não exige /exigiu muitos esforços. Você pode optar por “is not a brain surgery” que significa, em uma tradução literal, “não é uma cirurgia cerebral” (nada complexo).
Ex: This is not a brain surgery.
[isso não é nada complicado]
Por outro lado, cabe dizer, também, child’s play (brincadeira de criança).
Ex: In fact, it’s child’s play.
[Na verdade, é moleza pura]
Por fim, também existe a expressão idiomática “to take to something like a duck to water”. Ou seja, encarar algo como levar um pato para a água (tarefa trivial).
Ex: Portuguese is something you cannot take like duck to water.
[Português não é algo que se encara como trivial]
Ex: Bob took to popular culture like duck to water.
[Bob abraçou a cultura popular sem nenhuma dificuldade]
Curtiu essa rápida explicação? Ficou com dúvidas? Comente abaixo e a nossa equipe retornara assim que possível. Dê uma olhada em nossas aulas de inglês online no Youtube.