Você pode usar a palavra “slick” com o sentido de malandro velho, ou seja, sujeito “espertalhão em inglês”. Um adjetivo comumente usado em português é “liso” para se referir a alguém que sempre sai pela tangente quando confrontado.
Ex: Don’t let that slick salesman fool you.
[não deixe aquele vendedor liso te passar a perna]
Ex: What a slick lawyer Bob was!
[Que advogado esperto Bob era!]
A palavra slick também pode ser usada com o sentido de elemento com boa aparência, mas desprovido de conteúdo. É quando, por exemplo, você apresenta um trabalho para o cliente extremamente perfumado / florido, mas de baixa densidade quanto a sua verdadeira utilidade. Observe o seguinte exemplo:
Ex: Watch out for slick advertising or promises of a low-cost franchise opportunity that aren’t transparent.
[cuidado com publicidade engenhosa ou promessas de oportunidade de franquia de baixo custo que não são transparentes]
Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo para que possamos te ajuda. Como reparamos nos exemplos acima, a tradução de “slick” poderá variar segundo o contexto e o freguês disposto a traduzi-la. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube.