“Nadar e morrer na praia” é uma expressão do português brasileiro que pode ser traduzida para o inglês como “To swim and die at the beach”. É evidente que essa é uma tradução inapropriada / literal e que, por razões culturais e linguísticas, não dizemos isso em inglês.
De todo modo, ela transmite a ideia de fazer um grande esforço ou lutar por algo, mas, no final, não alcançar o resultado desejado. Abaixo, indicamos três maneiras de expressar esse conceito em inglês, juntamente com suas traduções para o português. Esperamos que gostem!
Não se esqueça de, ao fina, conferir o trabalho do inglês no teclado no Youtube.
CLOSE BUT NO CIGAR
Essa expressão idiomática já apareceu aqui em nosso portal. Para conferir a explicação completa [clique aqui].
Ex: He was close to winning the competition, but he didn’t succeed in the end.
[ele estava perto de vencer a competição, mas não teve sucesso no final]
TO COME UP EMPTY-HANDED
Essa é outra expressão para dizer nadar e morrer na praia. Ela convém a ideia de “Voltar de mãos vazias.”
Ex: They searched for hours but came up empty-handed in their quest for buried treasure.
[e eles procuraram por horas, mas voltaram de mãos vazias em sua busca por tesouros enterrados]
TO FALL SHORT
Essa é uma terceira opção viável para dizer nadar e morrer na praia em inglês. Para mais esclarecimentos, é só [clicar aqui]. Confira o exemplo:
Ex: She trained hard for the marathon but fell short of her personal best time.
[ela treinou muito para a maratona, mas não alcançou o seu melhor tempo pessoal]
E, então? Entendeu como dizer nada nadar e morrer na praia em inglês? Para continuar a aprender inglês online com a nossa ajuda, se inscreva no canal do portal inglês no teclado no Youtube. Tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá.