Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico, senão também uma bela oportunidade para extravasar a tristeza que nos acomete (e até mesmo a abundância de felicidade – é comum chorar quando estamos alegres). Falando em choro, você sabe a diferença entre “cry” e “cry myself”?
A gente já falou sobre o verbo “cry” aqui no portal inglês no teclado. Inclusive vale muito a pena dar uma conferida no texto em que falamos sobre o significado de “cry foul” [clique aqui para conferi-lo].
De todo modo, saiba que o verbo “cry” é geralmente utilizado com o sentido de chorar (despejar lágrimas). Por outro lado, normalmente combinamos “cry” com “myself” e termos do tipo num contexto mais amplo. É a circunstancia em que o choro decorre não de uma ação externa específica que nos gerou o sentimento, mas choramos por conta de outros tipos de influência (um descarrego, por exemplo).
Ex: Sometimes, when I’m feeling sad, I cry myself to sleep.
[às vezes, quando estou me sentindo triste, caio no choro até dormir]
Ex: She would often cry herself to exhaustion when dealing with stressful situations.
[ela frequentemente se acabava no choro ao lidar com situações estressantes]
Perceba que É uma construção reflexiva onde a ação (choro) é direcionada de volta ao sujeito (eu mesmo). Então, é isso. Caso queira esclarecer algo sobre a diferença entre cry e cry myself, é só perguntar abaixo.
Confira nosso trabalho nas redes sociais. Estamos muito empolgados com o desenvolvimento das pessoas que nos acompanham por lá com a esperança de se tornarem fluentes em inglês um dia.