Aprender uma nova língua frequentemente envolve entender não apenas a gramática e o vocabulário, mas também as sutilezas culturais e idiomáticas que diferenciam um idioma do outro. Um exemplo interessante que remete a essa ideia é a diferença entre o português e o inglês quando falamos sobre casamento. Em português, dizemos “casar com alguém”, enquanto em inglês simplesmente usamos “marry someone”. Você sabe o motivo para que as coisas sejam desse jeito? Abaixo, vamos tecer algumas breves considerações sobre o porquê dessa diferença e o que ela significa em termos linguísticos e culturais.
A ESTRUTURA DO PORTUGUÊS: “CASAR COM”
No português, a expressão “casar com” é composta pelo verbo “casar” seguido da preposição “com”. Esta construção é necessária para indicar com quem alguém está se casando. A preposição “com” estabelece uma relação clara entre as duas partes envolvidas no casamento.
Exemplos:
- Ela vai casar com João.
- Maria casou com Pedro no ano passado.
Essa estrutura é comum em português, onde preposições são frequentemente usadas para ligar verbos a seus objetos de forma a clarificar a relação entre eles.
A Estrutura do Inglês: “Marry”
No inglês, o verbo “marry” já inclui implicitamente a relação entre as duas partes. Não há necessidade de uma preposição adicional para indicar com quem a pessoa está se casando. O verbo “marry” é transitivo direto, ou seja, ele liga diretamente o sujeito ao objeto sem a necessidade de preposição.
Exemplos:
- She is going to marry John.
- Maria married Peter last year.
Diferenças Linguísticas e Culturais
- Simplicidade e Eficiência:
- O inglês tende a preferir construções mais diretas e eficientes. A omissão da preposição torna a frase mais curta e direta.
- No português, a preposição “com” adiciona clareza e especificidade, enfatizando a relação entre as duas pessoas.
- Uso de Preposições:
- O português é uma língua que frequentemente utiliza preposições para conectar verbos a objetos. Isso pode ser visto em várias outras expressões, como “falar com”, “brincar com”, etc.
- O inglês, por outro lado, muitas vezes incorpora essa relação diretamente no verbo.
- Evolução Histórica:
- As diferenças podem também ser atribuídas à evolução histórica e aos caminhos distintos que cada língua tomou ao longo dos séculos. O inglês sofreu influências de várias línguas, como o francês e o latim, e desenvolveu uma tendência para formas mais condensadas e diretas.
Em inglês, existem algumas construções que lembram a estrutura do português, mas são usadas em contextos diferentes. Por exemplo, é possível dizer “get married to someone”, que é mais próximo de “casar com alguém”, mas é menos comum no uso diário do que simplesmente “marry someone”.
Exemplo:
- She got married to John last year.
MORAL DA HISTÓRIA
- Português: Usa “casar com” para ligar claramente as duas partes envolvidas no casamento através da preposição “com”.
- Inglês: Usa “marry” diretamente, sem necessidade de preposição, tornando a construção mais direta e eficiente.
Então, é isso. Esperamos que essa explicação lhe tenha sido útil de alguma forma. Em havendo interesse para contar com o nosso apoio em sua jornada rumo à #fluênciaeminglês, convidamos os nossos leitores a conhecerem o nosso trabalho no YouTube. São #aulasdeinglês para estudantes de todos os níveis!