Você, muito provavelmente, já deve ter se esbarrado com a expressão sure thing, não? Caso ainda não, saiba que sure thing é uma expressão muito comum da língua inglesa e é comumente empregada quando queremos asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido.
Na nossa língua, existem algumas expressões equivalentes que podemos usar para traduzir o sentido encontrado em sure thing.
Vamos imaginar o seguinte. Você diz a um amigo “assim que a Polícia Federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: sure thing!
Em outro contexto, você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: sure thing!
Mas qual é o significado de sure thing, afinal de contas?
Vamos voltar ao exemplo anterior. Você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: FATO!
Você diz a um amigo “assim que a polícia federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: FATO!
‘Fato’ ou ‘é fato!’ parece se tratar de uma gíria relativamente nova da língua portuguesa e a usamos quando queremos justamente asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido, justamente como dissemos no começo desse post.
Veja um exemplo em Inglês onde a sugestão ‘[é] fato!’ cairia muito bem:
Ex: It’s a sure thing that he’ll refuse to cooperate.
[é fato que ele vai se recusar a cooperar]
Mas essa é a unica possibilidade de tradução para sure thing?
Você não acha que essa é a única alternativa de tradução para sure thing, acha? Já vi algumas sugestões de tradução como ‘coisa certa’, porém não estou muito convencido disso. Veja o exemplo abaixo:
Ex: Mary: are you coming tonight? Bob: Sure thing!
Nesse caso, podemos adotar expressões óbvias como: com certeza, certamente, claro!
Agora, veja esse outro exemplo:
Ex: He’s a sure thing for the promotion: he’s the most qualified candidate by far.
Nesse caso, a minha sugestão de tradução seria: forte candidato. Não porque estamos nos referindo a um competição entre funcionários, mas porque, costumeiramente, usamos a expressão forte candidato (a) como alternativa mais provável de ocorrer. Restando a você definir se essa seria a melhor opção.
Em alguns casos podemos optar por ‘algo dado como certo’ com o sentido de que a probabilidade de ocorrer é 100% (ou muito perto disso). Veja o exemplo abaixo.
Ex: Your promotion is a sure thing – you’re the best person for the job.
[sua promoção é algo dado como certo – você é a melhor pessoa para essa função]
Também poderíamos substituir simplesmente por: dado como certo.
Conhece mais alguma possibilidade de tradução para sure thing? Deixe a sua opinião, comentário ou dúvida porque a gente quer muito saber!
Aprendeu o que SURE THING significa em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!
Curta a nossa fanpage oficial no Facebook para não perder nenhuma das nossas novidades e ficar por dentro de outros artigos geniais sobre a língua inglesa!
Também estamos no G+, conheça a nossa página oficial aqui.
No Youtube, começamos a divulgar vídeos para te auxiliar a estudar Inglês (aulas de inglês online) de uma maneira super prática e isenta de chatices que impactam o aprendizado. Se inscreva em nosso canal oficial para não perder nada e assistir a cada um dos nossos vídeos sobre o estudo da língua inglesa!
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Deixe um comentário
Você precisa fazer o login para publicar um comentário.