Você, muito provavelmente, já deve ter se esbarrado com a expressão sure thing, não? Caso ainda não, saiba que sure thing é uma expressão muito comum da língua inglesa e é comumente empregada quando queremos asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido.
Na nossa língua, existem algumas expressões equivalentes que podemos usar para traduzir o sentido encontrado em sure thing.
Vamos imaginar o seguinte. Você diz a um amigo “assim que a Polícia Federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: sure thing!
Em outro contexto, você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: sure thing!
Mas qual é o significado de sure thing, afinal de contas?
Vamos voltar ao exemplo anterior. Você diz a uma colega “quando a vigilância sanitária bater nessa padaria, ela será interditada”. A sua colega, então, diz: FATO!
Você diz a um amigo “assim que a polícia federal deflagrar a operação, esse político safado vai preso”. O seu amigo responde: FATO!
‘Fato’ ou ‘é fato!’ parece se tratar de uma gíria relativamente nova da língua portuguesa e a usamos quando queremos justamente asseverar a ocorrência de um fato, mesmo que ele ainda não tenha acontecido, justamente como dissemos no começo desse post.
Veja um exemplo em Inglês onde a sugestão ‘[é] fato!’ cairia muito bem:
Ex: It’s a sure thing that he’ll refuse to cooperate.
[é fato que ele vai se recusar a cooperar]
Mas essa é a unica possibilidade de tradução para sure thing?
Você não acha que essa é a única alternativa de tradução para sure thing, acha? Já vi algumas sugestões de tradução como ‘coisa certa’, porém não estou muito convencido disso. Veja o exemplo abaixo:
Ex: Mary: are you coming tonight? Bob: Sure thing!
Nesse caso, podemos adotar expressões óbvias como: com certeza, certamente, claro!
Agora, veja esse outro exemplo:
Ex: He’s a sure thing for the promotion: he’s the most qualified candidate by far.
Nesse caso, a minha sugestão de tradução seria: forte candidato. Não porque estamos nos referindo a um competição entre funcionários, mas porque, costumeiramente, usamos a expressão forte candidato (a) como alternativa mais provável de ocorrer. Restando a você definir se essa seria a melhor opção.
Em alguns casos podemos optar por ‘algo dado como certo’ com o sentido de que a probabilidade de ocorrer é 100% (ou muito perto disso). Veja o exemplo abaixo.
Ex: Your promotion is a sure thing – you’re the best person for the job.
[sua promoção é algo dado como certo – você é a melhor pessoa para essa função]
Também poderíamos substituir simplesmente por: dado como certo.
Conhece mais alguma possibilidade de tradução para sure thing? Deixe a sua opinião, comentário ou dúvida porque a gente quer muito saber!
Aprendeu o que SURE THING significa em Inglês? Confira outros posts no blog Inglês no Teclado e aproveite para expandir cada vez mais o seu vocabulário em Inglês! Somos apaixonados pela língua inglesa – simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. São diversos posts sobre gramática, gírias, expressões, escuta, pronúncia e leitura através dos quais você aprende Inglês a hora que quiser, do jeito que você quiser e de onde você quiser!
Curta a nossa fanpage oficial no Facebook para não perder nenhuma das nossas novidades e ficar por dentro de outros artigos geniais sobre a língua inglesa!
Também estamos no G+, conheça a nossa página oficial aqui.
No Youtube, começamos a divulgar vídeos para te auxiliar a estudar Inglês (aulas de inglês online) de uma maneira super prática e isenta de chatices que impactam o aprendizado. Se inscreva em nosso canal oficial para não perder nada e assistir a cada um dos nossos vídeos sobre o estudo da língua inglesa!
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
3 comments
Olá Daniel!
Muito bacana esse seu post, gostei muito. Acabei de me deparar com um americano que me disse ‘sure thing’.
Interpretei como ‘de nada’. Está correto?
Abraço!
De nada? Mal qual o contexto?
Estava conversando com esse cara e disse: Thanks man. I really appreciate your concern. E nisso ele me respondeu: Sure thing! Nesse caso seria: “de nada, imagina”?