Como dizer PASSÍVEL DE em Inglês?
Quando dizemos passível de estamos querendo dizer que se está sujeito a algo, susceptível a algo, apenas restando uma ação para desencadear uma reação que na maioria das vezes é punitiva ou acarreta em algo negativo.
Na língua inglesa existem algumas possibilidades e resolvemos destacar ao menos três! Cabe a você decidir qual melhor se adequada ao seu caso. Se ainda assim você estiver com dúvida sobre qual das opções escolher deixe a sua pergunta abaixo e tentaremos lhe ajudar! Forneça o contexto e será uim prazer entrar em contato!
Em um primeiro momento podemos pensar em algo como: susceptible to/of
Ex: In my opinion, this theory is susceptible to proof.
Ex: Working conditions are susceptible of improvement by legislation.
Podemos pensar em: liable to
Ex: The car is liable to overheat on long trips.
Ex: You are more liable to injury when you don’t get regualar exercise.
Ex: Anyone found trespassing is liable to a maximum fine of $ 100,00
Em um contexto onde a ideia é a mesma, ou seja, dizer passível de como passível de divórcio, passível de processo (judicial) podemo dizer algo como: to be grounds for
Ex: Mental cruelty is grounds for divorce.
Ex: Is infidelity grounds for divorce in Brazil?
Ex: Your negligence is grounds for a lawsuit.