Home Dicas para Aprender e Estudar Inglês Erros Comuns em Inglês que Brasileiros Cometem

Erros Comuns em Inglês que Brasileiros Cometem

by Daniel Silva
0 comments

Hi guys! Nos pediram para escrever brevemente sobre “erros comuns em inglês” que brasileiros cometem. Como já expliquei diversas vezes, aqui, no portal inglês no teclado e em nosso canal oficial no Youtube, comente erros faz parte de nosso aprendizado. Quem dera se a vida fosse feita apenas de acertos. De toda forma, errar é inerente de nossa natureza humana – não somos uma máquina. Enfim, vou citar três exemplos de erros comumente cometidos em inglês por nós brasileiros. Confira nossas aulas de inglês ao final.

1. Usar o verbo to have com o sentido de existir (haver) quando o correto é usar there is / there are.

Ex: Have a piece of cake in the kitchen.

A questão é que o verbo to have de fato possui outros sentidos distintos em Inglês, como, por exemplo, consumir.  Daí se você combina a palavra have no imperativo com algo feito para consumo (nesse caso piece of cake = fatia de bolo) é como se você estivesse oferecendo à pessoa que coma o pedaço de bolo que está na cozinha. Veja nesse artigo [clique aqui] sobre o uso do verbo to have com o sentido de consumir.

► O correto: There is a piece of cake in the kitchen ou There are pieces of cake in the kitchen.

Nesse sentido, veja nesse artigo que falo sobre a expressão idiomática piece of cake. 

Advertisement
2. How long time quando o correto é apenas how long (a quanto tempo)

Como muito bem explica o Ulisses Carvalho, do TECLASP, dizemos how long para perguntar do tempo (e só), não dizermos “how long time”.

Ex: How long have you been waiting for the bus?

[está esperando pelo ônibus há quanto tempo?]

3. Erro quanto à construção de frases relativas a reported speech

Um erro comumente cometido por brasileiros, quanto ao inglês, é não conseguir estabelecer transpor frases do discurso direto para o discurso indireto (e tópicos correlatos). A gente tem várias explicações sobre esse tema em nosso site e em nosso canal no Youtube. Vamos analisar o seguinte. Eu pergunto se posso ver o seu cachorro em inglês com: can I see your dogs, please? Para exigir que meu amigo  faça a mesma pergunta, devo dizer Ask him if you can see his dogs (pergunte-o se você pode ver o cachorro dele). Não cabe dizer Ask him if can you see his dogs.  

A inversão de ordem do pronome pessoal you e do verbo modal can (can you) só cabe na pergunta direta. Quando dou um comando para o meu amigo, estou o afirmando para fazer uma abordagem e não o perguntando algo (quando acontece a inversão).

Então, é isso, pessoal. Esses foram três erros comuns em inglês cometidos por brasileiros. Espero que o a expectativa tenha sido atendida. Veja nossas aulas de inglês online no Youtube – há milhares de pessoas dispostas a alcançar a fluência em inglês com a nossa ajuda por lá.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy