Pois é. E não é que minha avó também falava Inglês e também cometia erros em Inglês. Também pudera, com tantas viagens que ela fez, era de se esperar que tivesse aprendido a língua inglesa, como se diz, na marra.
Mas como todo bom neto (e principalmente criança sem papas na língua!) eu adverti minha avó. E não foram poucas as vezes. “Vó, não é assim”, “vó, já disse que está errado”. Qual criança consegue discernir o momento certo e mais adequado para corrigir as pessoas, não é mesmo?
À propósito, sou eu no colo dela na foto do banner principal do blog!
Dona Nilza, a boa velhinha que adorava viajar e conhecer lugares, conhecer pessoas diferentes, ouvir histórias curiosas.
Em homenagem a minha avó, resolvi enumerar 5 erros em Inglês que minha avó cometia. Vai lendo!
1. Go/come to home ou go/come to my home;
Go home/come home é a expressão correta. Deve-se ter em mente que trata-se de uma expressão imutável, ou seja, não há a menor possibilidade de usar go to home como costumava dizer a minha avó. Outro detalhe é que, geralmente, quando se quer especificar para qual casa (no sentido mais estrito da coisa) estamos indo usamos a palavra house e não home (com o sentido de lar).
Ex: Dead, I’m coming home tomorrow,
Ex: She went to her house.
2. I have 60 years old.
Sim. Minha avó cometia erros clássicos como usar o verbo to have para se referir à sua idade. Aqui empregamos o verbo to be
Ex: I am sixty years old.
3. I love to reading
Quando queremos falar sobre coisas que amamos ou curtimos fazer, o verbo to love assim como o verbo to enjoy toleram duas formas: I love to read ou I love reading. Não ambas misturadas.
Ex: I enjoy skating every morning
Ex: I love to read books.
4. My parents live in Brazil
Minha avó, deus a tenha, insistia em dizer os familiares viviam no Brasil e para tanto usava a palavra parents. Outro erro elementar. Para dizer parentes em Inglês diga relatives. Ao menos que você queira dizer pais, aí sim diga parents. Trata-se de um falso cognato.
Ex: My relatives live in Brazil.
5. I need two informations, please.
A palavra information trata-se de um uncountable noun, isso significa que não pode ser usada no plural, não há como mensurar a palavra information em Inglês. Para isso usamos um truque. Podemos usar a combinação piece of information para deixar claro quantas informações realmente precisamos.
Ex: Hello. I need two pieces of information.
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.