Pois é. E não é que minha avó também falava Inglês e também cometia erros em Inglês. Também pudera, com tantas viagens que ela fez, era de se esperar que tivesse aprendido a língua inglesa, como se diz, na marra.

Mas como todo bom neto (e principalmente criança sem papas na língua!) eu adverti minha avó. E não foram poucas as vezes. “Vó, não é assim”, “vó, já disse que está errado”. Qual criança consegue discernir o momento certo e mais adequado para corrigir as pessoas, não é mesmo?


À propósito, sou eu no colo dela na foto do banner principal do blog!

Dona Nilza, a boa velhinha que adorava viajar e conhecer lugares, conhecer pessoas diferentes, ouvir histórias curiosas.

Em homenagem a minha avó, resolvi enumerar 5 erros em Inglês que minha avó cometia. Vai lendo!

Advertisement

1. Go/come to home ou go/come to my home;

Go home/come home é a expressão correta. Deve-se ter em mente que trata-se de uma expressão imutável, ou seja, não há a menor possibilidade de usar go to home como costumava dizer a minha avó. Outro detalhe é que, geralmente, quando se quer especificar para qual casa (no sentido mais estrito da coisa) estamos indo usamos a palavra house e não home (com o sentido de lar).

Ex: Dead, I’m coming home tomorrow,

Ex: She went to her house.

2.  I have 60 years old.

Sim. Minha avó cometia erros clássicos como usar o verbo to have para se referir à sua idade. Aqui empregamos o verbo to be  

Ex: I am sixty years old.

3. I love to reading 

Quando queremos falar sobre coisas que amamos ou curtimos fazer, o verbo to love assim como o verbo to enjoy toleram duas formas: I love to read ou I love reading. Não ambas misturadas.

Ex: I enjoy skating every morning

Ex: I love to read books.

4.  My parents live in Brazil

Minha avó, deus a tenha, insistia em dizer os familiares viviam no Brasil e para tanto usava a palavra parents. Outro erro elementar. Para dizer parentes em Inglês diga relatives. Ao menos que você queira dizer pais, aí sim diga parents. Trata-se de um falso cognato.

Ex: My relatives live in Brazil.

5. I need two informations, please. 

A palavra information trata-se de um uncountable noun, isso significa que não pode ser usada no  plural, não há como mensurar a palavra information em Inglês. Para isso usamos um truque. Podemos usar a combinação piece of information para deixar claro quantas informações realmente precisamos.

Ex: Hello. I need two pieces of information.

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

3 dias ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

4 dias ago

Como Fazer Reclamação Em Inglês?

Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…

5 dias ago

Dia Mundial da Língua Inglesa

O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…

7 dias ago

BE WITH IT: O Que Significa “I’m with it”?

"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…

1 semana ago

O Que Significa “Silver Lining” Em Inglês?

Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.