Pois é. E não é que minha avó também falava Inglês e também cometia erros em Inglês. Também pudera, com tantas viagens que ela fez, era de se esperar que tivesse aprendido a língua inglesa, como se diz, na marra.
Mas como todo bom neto (e principalmente criança sem papas na língua!) eu adverti minha avó. E não foram poucas as vezes. “Vó, não é assim”, “vó, já disse que está errado”. Qual criança consegue discernir o momento certo e mais adequado para corrigir as pessoas, não é mesmo?
À propósito, sou eu no colo dela na foto do banner principal do blog!
Dona Nilza, a boa velhinha que adorava viajar e conhecer lugares, conhecer pessoas diferentes, ouvir histórias curiosas.
Em homenagem a minha avó, resolvi enumerar 5 erros em Inglês que minha avó cometia. Vai lendo!
1. Go/come to home ou go/come to my home;
Go home/come home é a expressão correta. Deve-se ter em mente que trata-se de uma expressão imutável, ou seja, não há a menor possibilidade de usar go to home como costumava dizer a minha avó. Outro detalhe é que, geralmente, quando se quer especificar para qual casa (no sentido mais estrito da coisa) estamos indo usamos a palavra house e não home (com o sentido de lar).
Ex: Dead, I’m coming home tomorrow,
Ex: She went to her house.
2. I have 60 years old.
Sim. Minha avó cometia erros clássicos como usar o verbo to have para se referir à sua idade. Aqui empregamos o verbo to be
Ex: I am sixty years old.
3. I love to reading
Quando queremos falar sobre coisas que amamos ou curtimos fazer, o verbo to love assim como o verbo to enjoy toleram duas formas: I love to read ou I love reading. Não ambas misturadas.
Ex: I enjoy skating every morning
Ex: I love to read books.
4. My parents live in Brazil
Minha avó, deus a tenha, insistia em dizer os familiares viviam no Brasil e para tanto usava a palavra parents. Outro erro elementar. Para dizer parentes em Inglês diga relatives. Ao menos que você queira dizer pais, aí sim diga parents. Trata-se de um falso cognato.
Ex: My relatives live in Brazil.
5. I need two informations, please.
A palavra information trata-se de um uncountable noun, isso significa que não pode ser usada no plural, não há como mensurar a palavra information em Inglês. Para isso usamos um truque. Podemos usar a combinação piece of information para deixar claro quantas informações realmente precisamos.
Ex: Hello. I need two pieces of information.
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.