Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é essa que você identifica no título desse texto: “make a comeback”. Você pode pensar em traduzi-la ao pé da letra e obter algo como “fazer uma volta”, “dar um retorno” ou qualquer outra coisa do tipo. A coisa não vai fazer sentido. Eu me deparei com ela em uma matéria do site Business Insider. É uma boa pedida para quem quer aumentar o seu portfólio de vocabulário em inglês. Existem várias páginas na internet que te ajudam a ampliar o vocabulário e a sair da zona de conforto. Essa é uma delas.
Mas voltando ao que eu estava dizendo, o uso de “make a comeback” é peculiar, pois envolve dois cenários distintos. Ela está relacionada ao ato de retornar ao sucesso ou recuperar a relevância após um período de declínio, afastamento ou esquecimento. Você pode usá-la na área da música / entretenimento, nos esportes, na moda, na vida pessoal / profissional, enfim, em várias situações. Ressalto que a expressão pode ser usada tanto como substantivo (a comeback) quanto como verbo (make a comeback). Em português, pode ser traduzida como “dar a volta por cima,” “fazer um retorno triunfal” ou “voltar à ativa.”
Conseguiu captar a ideia agora? Não se trata de simplesmente apontar o retorno ou a volta de alguém ou algo, mas sim de indicar algo mágico, esplêndido, quando mais se estava descrente, o negócio deu certo.
Ex: After years away from the spotlight, the singer made a huge comeback with a new álbum.
[depois de anos longe dos holofotes, o cantor fez um grande retorno com um novo álbum]
Ex: The team was losing 3-0 but managed to make a stunning comeback and win the game.
[o time estava perdendo de 3 a 0, mas conseguiu uma virada impressionante e venceu o jogo]
Ex: Flared jeans are making a comeback this season
[as calças boca de sino estão voltando à moda nesta temporada]
Ex: After his business failed, he worked hard to make a comeback and start a new company.
[depois que seu negócio fracassou, ele trabalhou duro para dar a volta por cima e abrir uma nova empresa]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
É engraçado como o termo "mushroom" caiu na graça do brasileiro. Por anos ouvimos o…
Este site utiliza cookies.