Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é essa que você identifica no título desse texto: “make a comeback”. Você pode pensar em traduzi-la ao pé da letra e obter algo como “fazer uma volta”, “dar um retorno” ou qualquer outra coisa do tipo. A coisa não vai fazer sentido. Eu me deparei com ela em uma matéria do site Business Insider. É uma boa pedida para quem quer aumentar o seu portfólio de vocabulário em inglês. Existem várias páginas na internet que te ajudam a ampliar o vocabulário e a sair da zona de conforto. Essa é uma delas. 

Mas voltando ao que eu estava dizendo, o uso de “make a comeback” é peculiar, pois envolve dois cenários distintos. Ela está relacionada ao ato de retornar ao sucesso ou recuperar a relevância após um período de declínio, afastamento ou esquecimento. Você pode usá-la na área da música / entretenimento, nos esportes, na moda, na vida pessoal / profissional, enfim, em várias situações. Ressalto que a expressão pode ser usada tanto como substantivo (a comeback) quanto como verbo (make a comeback). Em português, pode ser traduzida como “dar a volta por cima,” “fazer um retorno triunfal” ou “voltar à ativa.”

Conseguiu captar a ideia agora? Não se trata de simplesmente apontar o retorno ou a volta de alguém ou algo, mas sim de indicar algo mágico, esplêndido, quando mais se estava descrente, o negócio deu certo. 

Ex: After years away from the spotlight, the singer made a huge comeback with a new álbum.

[depois de anos longe dos holofotes, o cantor fez um grande retorno com um novo álbum]

Advertisement

Ex: The team was losing 3-0 but managed to make a stunning comeback and win the game.

[o time estava perdendo de 3 a 0, mas conseguiu uma virada impressionante e venceu o jogo]

Ex: Flared jeans are making a comeback this season

[as calças boca de sino estão voltando à moda nesta temporada]

Ex: After his business failed, he worked hard to make a comeback and start a new company.

[depois que seu negócio fracassou, ele trabalhou duro para dar a volta por cima e abrir uma nova empresa]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

4 semanas ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

1 mês ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

1 mês ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

2 meses ago

O Que Significa “Call It Quits” Em Inglês?

O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…

2 meses ago

MUSHROOM Não É Só Cogumelo (Verbo Mushroom)

É engraçado como o termo "mushroom" caiu na graça do brasileiro. Por anos ouvimos o…

2 meses ago