Vídeo para estudar e aprender Inglês: The Great Dictator

Você conhece algum vídeo para estudar e aprender Inglês de forma eficaz e divertida? Quer sugerir algum em específico para que a gente trabalhe e elabore explicações sobre a língua inglesa? Mande a sua sugestão!

O filme The Great Dictator (1940) com Charles Chaplin onde o seu personagem faz um belo discurso em forma de critica aos déspotas da época (sendo Hitler um deles), ditadores, homens fanáticos pelo poder e com sede de domínio sob todos, é excelente para aprendemos phrasal verbs, expressões e outras palavras em Inglês.

Veja a transcrição abaixo de The Great Dictator (O Grande Ditador)  e os nossos comentários para você ficar super ligado (a)! A transcrição é do site Charlie Chaplin.

 

Advertisement
Vídeo para estudar e aprender Inglês: The Great Dictator

I’m sorry, but I don’t want to be an emperor. That’s not my business. I don’t want to rule or conquer anyone.

  • Comentário: a palavra rule não significa apenas regra ou lei, mas também governar, ter o domínio sob algo ou alguém. Justamente o sentido na frase acima.

I should like to help everyone – if possible – Jew, Gentile – black man – white. We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other’s happiness – not by each other’s misery.

  • Comentário: a composição live by contém o sentido de  “viver de acordo”, como na frase que diz viver de acordo com a felicidade dos outros e não da miséria.

We don’t want to hate and despise one another. In this world there is room for everyone. And the good earth is rich and can provide for everyone. The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way.

  • Comentário: uma palavra que deixa muitas pessoas chocadas é room. Isso porque fixam em suas mentes o sentido de cômodo como em: bedroom, bathroom etc. Ocorre que room também significa espaço , lugar vazio, capacidade, folga. Por isso ele diz:  there’s room for everyone.

Greed has poisoned men’s souls, has barricaded the world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed. We have developed speed, but we have shut ourselves in. Machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical. Our cleverness, hard and unkind. We think too much and feel too little.

  • Comentário: Goose-step um termo pejorativo (passada do ganso) usado para se referir a maneira peculiar de soldados ao marchar em um desfile militar, por exemplo. Nesse caso, a ganância (greed) é a responsável por nos fazer marchar. Quando se combina goose-step com into, formando goose-step into, embute-se na frase o sentido de marchar em direção a algo, nesse caso misery (miséria) e bloodshed (derramamento de sangue). Ou seja a ganância nos fez marchar (goosed-steped us) em direção à miséria e ao derramamento de sangue.

More than machinery we need humanity. More than cleverness we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost….

The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in men – cries out for universal brotherhood – for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions throughout the world – millions of despairing men, women, and little children – victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.

  • Comentário: cry out significa clamar por algo.

To those who can hear me, I say – do not despair. The misery that is now upon us is but the passing of greed – the bitterness of men who fear the way of human progress. The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people. And so long as men die, liberty will never perish. …..

  • Comentário: aqui foi usada uma estrutura muito interessante com a palavra but. A combinação is but contém o sentido de “é na verdade”, ou “é tão somente”. Por isso sempre associar a palavra but à ‘mas’ não é correto. But insere o sentido de contraste.

Soldiers! don’t give yourselves to brutes – men who despise you – enslave you – who regiment your lives – tell you what to do – what to think and what to feel! Who drill you – diet you – treat you like cattle, use you as cannon fodder. Don’t give yourselves to these unnatural men – machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts! You don’t hate! Only the unloved hate – the unloved and the unnatural! Soldiers! Don’t fight for slavery! Fight for liberty!

  • Comentário: Cannon fodder é a buchasde canhão ao passo que regiment, quando usado como verbo, significa regular, disciplinar, arregimentar.

In the 17th Chapter of St Luke it is written: “the Kingdom of God is within man” – not one man nor a group of men, but in all men! In you! You, the people have the power – the power to create machines. The power to create happiness! You, the people, have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.

Then – in the name of democracy – let us use that power – let us all unite. Let us fight for a new world – a decent world that will give men a chance to work – that will give youth a future and old age a security. By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do not fulfil that promise. They never will!

  • Comentário: A expressão rise to power significa obter mais poder. A palavra brutes mais uma vez está sendo empregada. Contém o sentido de bárbaros.

Dictators free themselves but they enslave the people! Now let us fight to fulfil that promise! Let us fight to free the world – to do away with national barriers – to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s happiness. Soldiers! in the name of democracy, let us all unite!

  • Comentário: fulfill a promise significa honrar uma promessa e do away é eliminar, extinguir.
Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa a Palavra “Unwind” Em Inglês?

A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…

1 hora ago

Diferença Entre Ya Yeah Yo Yep Yup: O Que Significam?

Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…

1 hora ago

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

1 dia ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

2 dias ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

4 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.