Em português, é comum dizermos que dada pessoa estava plenamente ciente de dada situação quando topou participar de algo. Você pode dizer que certo indivíduo estava plenamente ciente (você tinha ciência quando entrou nesse negócio! / nesse casamente).
Em inglês, optamos por fazer alusão ao ato de manter os olhos aberto. Assim, dizer with your eyes open.
Ex: My brother went into that marriage with his eyes open.
[meu irmão entrou naquele casamento com total ciência do que estava fazendo]
Ex: I went into this with my eyes open.
[entre nessa parada com plena ciência]
Entendeu como dizer “com plena ciência em inglês”? Deixe o seu comentário abaixo para que possamos te ajudar, caso você não tenha entendido algo. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online. Tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá.
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.