O Que Significa To Have A Chip On The Shoulder? Essa é uma expressão idiomática do inglês que não pode ser traduzida ao pé da letra. Essa expressão é empregada no contexto do humor ou estado de espírito. É como algo que te incomoda, um calo ou trauma que, ao ser tocado, te transforma por completo – a ponto de ficar agressivo e “dar patadas”. É como uma ferida aberta.
Ex: I believe whoever did this “had a chip on his shoulder with the owner.
[acredito que quem fez isso tem alum problema com o proprietário]
Ex: It occurs to me that he’s absolutely right—I do have a chip on my shoulder.
[me parece que ele tem toda razão – eu tenho de fato um calo]
Ex: They carry a chip on the shoulders after their previous supplier continually gave them damaged goods.
[eles tem uma espécie de trauma após o último fornecedor deles entregar, reiteradamente, produtos danificados]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.