Quando dizemos algo como “Pedro tem os nervos à flor da pele”, é porque a pessoa se irrita facilmente. Por outro lado, é comum ouvirmos “estou com os nervos à flor da pele” para descrever uma situação passageira.

Ex: Bob has very sensitive nerves.

[Bob tem os nervos à flor da pele]

Ex: She was a bag of nerves before the test started.

[ela estava com os nervos à flor da pele antes de a prova começar]

Advertisement

Ficou com alguma dúvida? Comente abaixo. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube – tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa “As Yet” e Como Usar?

A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…

1 semana ago

O Que Significa I’m My Own Man (Woman)?

Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…

1 semana ago

O Que Significa Stack The Deck?

Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…

1 semana ago

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

2 semanas ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

2 semanas ago

Este site utiliza cookies.