Imagine que sua mente é uma corda solta, tranquila e sem emaranhados. Você segue seu caminho, fluindo suavemente através dos desafios e alegrias do cotidiano. Mas, de repente, alguém ou algo surge e começa a mexer nessa corda, torcendo-a, enrolando-a e entrelaçando-a até que você se veja em um emaranhado de nós impossíveis de desatar. Isso, meus caros leitores, é o que significa “tie someone (up) in knots”.

Essa expressão inglesa, traduzida literalmente como “amarrar alguém em nós”, vai muito além da imagem física. É uma metáfora poderosa para descrever situações em que uma pessoa é dominada por emoções conflitantes ou está extremamente confusa e angustiada. Quando alguém nos “amarra em nós”, nossos pensamentos se embaralham, nossas emoções se chocam e perdemos a clareza que antes tínhamos.

Pense naquele momento em que você precisa tomar uma decisão importante, mas não consegue decidir. Suas opções parecem igualmente boas e ruins, e você se encontra paralisado, incapaz de seguir em frente. Ou quando você está em uma discussão acalorada, e as palavras da outra pessoa giram em sua mente, criando um labirinto de sentimentos contraditórios. Nessas horas, você está amarrado em nós.

De toda forma, vejamos alguns exemplos práticos de como usar essa expressão popular no dia a dia em inglês.

Imagine a seguinte situação amorosa complicada. João ama Maria, mas também tem sentimentos por Ana. Ele se vê preso em um turbilhão de emoções, sem saber qual caminho seguir. Seus amigos dizem:

Advertisement

Ex: John is completely tied up in knots over Maria and Ana. He can’t decide who he really wants to be with.

[João está totalmente enrolado por causa da Maria e da  Ana. Ele não consegue decidir com quem realmente quer ficar]

Vamos falar sobre decisão de carreira. Carla recebeu duas ofertas de emprego fantásticas, mas em cidades diferentes. A escolha entre seguir um sonho antigo ou aceitar uma oportunidade que nunca imaginou deixa sua mente em um estado de caos. “Essa decisão está me amarrando em nós”, ela confessa a um colega.

Ex: This job decision is tying me up in knots. I can’t choose between the two cities and the opportunities they offer.

[essa decisão sobre emprego está me deixando muito confuso. Não consigo escolher entre as duas cidades e as oportunidades que elas oferecem]

Passemos à discussão familiar. Durante um almoço de domingo, Paulo tenta explicar seu ponto de vista, mas é bombardeado por argumentos contrários de todos os lados. Ele sente seu estômago revirar e sua mente se encher de dúvidas. “Minha família sempre me amarra em nós com essas discussões”, pensa ele.

Ex: My family always ties me up in knots during these Sunday discussions. I can’t think straight with everyone arguing.

[minha família sempre me deixa embananado durante essas discussões de domingo. Não consigo pensar direito com todos discutindo]

A beleza dessa expressão está em sua capacidade de capturar a complexidade das emoções humanas. Todos nós, em algum momento, nos sentimos presos em nós de preocupação, dúvida ou confusão. E desatar esses nós pode ser um processo desafiador, mas também uma oportunidade de crescimento e autoconhecimento. Então, da próxima vez que você se sentir sobrecarregado por uma avalanche de sentimentos e pensamentos, lembre-se de que você está apenas amarrado em nós. E como qualquer nó, com paciência e esforço, ele pode ser desfeito, liberando você para seguir em frente com clareza e propósito renovados.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Expressão Idiomática “Clear The Air”: O Que Significa?

A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…

3 horas ago

Como Dizer Falar Com Jeitinho Em Inglês?

Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…

2 dias ago

Como Dizer Rasgar Seda Em Inglês?

Quem nunca "rasgou seda" para alguém, né? Para quem não conhece a expressão, "rasgar seda"…

2 dias ago

O Que Significam “Geek Upon On” “Nerd Out On” e “Brush Up On”?

Hoje vamos dar uma olhada em três expressões em inglês que são perfeitas para falar…

3 dias ago

O Que Significa a Gíria FLEX Em Inglês?

Hi guys! Tive um dia bastante corrido hoje, mas, como de costume, não pude deixar…

4 dias ago

O Que Significa “I Wouldn’t Put It Past”?

Você já ouviu a expressão "I wouldn’t put it past (someone)" e ficou com aquela…

4 dias ago

Este site utiliza cookies.