A expressão “o que vale é a intenção” é amplamente usada em português para destacar a importância do gesto, da intenção ou da boa vontade de alguém em fazer algo, mesmo que o resultado final não seja o esperado ou perfeito. Ela transmite uma mensagem de empatia e valorização do esforço, enfatizando que, muitas vezes, a intenção por trás de uma ação é mais significativa do que o impacto que ela causa. Essa ideia é bastante comum em situações em que se deseja mostrar compreensão, gratidão ou indulgência, especialmente em casos onde as expectativas não foram completamente atendidas. A expressão ressalta a importância de valorizar o lado humano das ações e não apenas o resultado final.
Em inglês, a maneira mais comum de transmitir esse conceito é com a frase “it’s the thought that counts”. Literalmente, ela significa “é o pensamento que conta”, mas o sentido é exatamente o mesmo de “o que vale é a intenção”. Essa expressão é frequentemente usada em contextos informais para demonstrar que o gesto de alguém é apreciado, mesmo que não tenha tido o efeito desejado ou que o presente ou a ajuda oferecida sejam simples ou modestos. Por exemplo, imagine que uma pessoa dê um presente simbólico a um amigo, talvez algo pequeno ou até mesmo feito à mão. Nesse caso, o amigo poderia dizer: “It’s the thought that counts” para enfatizar que o gesto foi o que realmente importou. Em português, essa frase seria traduzida como “o que vale é a intenção”. Outro exemplo seria em situações em que alguém tenta ajudar, mas não é bem-sucedido, como uma criança que faz um desenho para os pais, mas o resultado não é exatamente uma obra de arte. Os pais poderiam dizer: “It’s the thought that counts”, destacando que o esforço e o carinho por trás da ação são mais valiosos do que o resultado em si.
Essa expressão também é muito usada em situações mais delicadas, como quando alguém comete um erro ao tentar ajudar outra pessoa. Imagine que uma pessoa prepare uma refeição para um amigo, mas acabe exagerando no sal ou queimando parte do prato. O amigo, querendo ser gentil e reconhecer o esforço, poderia dizer: “Don’t worry, it’s the thought that counts”, que em português seria algo como “Não se preocupe, o que vale é a intenção”. Essa forma de se expressar ajuda a evitar mal-entendidos e promove um ambiente de compreensão, já que o foco recai sobre a intenção positiva e não sobre os resultados.
Além disso, “it’s the thought that counts” pode ser usada em uma variedade de outros contextos, como quando alguém tenta agradar ou apoiar outra pessoa de forma simbólica. Imagine uma pessoa que esquece um compromisso importante, mas, ao lembrar, manda uma mensagem pedindo desculpas. O destinatário, valorizando o gesto, poderia responder: “It’s the thought that counts”. Esse uso reforça a ideia de que, mesmo quando há falhas, o esforço e a consideração ainda têm peso. Em resumo, tanto em português quanto em inglês, a ideia de valorizar as intenções em vez de apenas julgar os resultados é uma forma de promover empatia e gratidão, mostrando que pequenos gestos podem ter grande valor quando feitos com sinceridade.
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.