Você sabe o que a expressão don’t give me that significa? Se alguém lhe disser exatamente essa expressão, do jeito que você está lendo, você sabe o que a pessoa quer dizer com isso?
Nem pense em traduzi-la ao pé da letra. Aí que você vai se dar mal mesmo. Don’t give me that é uma expressão idiomática e como qualquer expressão idiomática, não pode ser traduzida dessa forma, é necessário entender e conhecer o seu real sentido para não ser pego de surpresa e dominar o seu uso.
Superada essa discussão, vejamos o que don’t give me that significa. A primeira forma que você pode usar essa expressão é com o sentido de “não vem com essa [história]”. Geralmente dizemos: não vem com essa! quando a intenção é justamente aniquilar as chances de alguém justificar ou argumentar a respeito de algo com fundamento sem pé nem cabeça.
Um exemplo direto do site The Free Dictionary:
Ex: Don’t give me that! I saw you with him, Karen – I drove right past you!
[Corta essa! Eu te vi com ele, Karen. Passei de carro por vocês!]
Outro exemplo de nossa autoria:
Ex: John: I was going to get back to you the next day. Mary: Don’t give me that!
[John: eu ia retornar a ligação no dia seguinte. Mary: não vem com essa!]
Também podemos interpretar essa expressão como “conta outra”. Outra forma de usar essa expressão é a completando formando don’t give me that line ou don’t give me that story. Contém exatamente o mesmo sentido apresentado acima. De uma forma (muito) mais grosseira você pode dizer: don’t give that bullshit!
Ex: Don’t give me that line about going for a beer with friends.
[não vem com essa história de tomar uma cervejinha com os amigo]
Ex: We want to know why you’re so late coming home. And don’t give me that line about catching up with work.
[a gente quer saber porque você tem chegado tão tarde em casa. E corta essa de fica em dia com o trabalho]
Fique atento, pois don’t give me that é uma expressão informal e por isso é comum usá-la na fala, mas não na escrita. Outra maneira de usarmos essa expressão é quando, por exemplo, alguém diz algo que gostaríamos que não fosse verdade. Exprimimos o nosso desejo por um cenário completamente diferente da situação real dizendo: don’t give me that. É como se você quisesse deixar claro para a outra pessoa que a sua vontade é que a realidade fosse outra completamente diferente.
Quando queremos dar uma dura em alguém devido a sua expressão facial, jeito de olhar ou atitude totalmente repreensível ou porque simplesmente não nos agrada a forma como ela se comportou, podemos optar por alguma das expressões acima.
Veja um exemplo usando don’t give that look: no vídeo abaixo:
Fonte imagem de capa
Quanto refleti sobre o título deste texto, cheguei à seguinte conclusão: não faz tanta diferença…
Uma pergunta rápida: por que em inglês é ao contrário? Por exemplo, dizemos em português…
Eu sempre tive cães. Para ser sincero, tive três cães e um cachorrinho mais velho…
Hi guys! É tanto verbo modal em inglês que às vezes a gente fica perdido,…
A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que…
A transitividade é uma característica dos verbos que indica se eles precisam ou não de…
Este site utiliza cookies.