Você sabe o que a expressão don’t give me that significa? Se alguém lhe disser exatamente essa expressão, do jeito que você está lendo, você sabe o que a pessoa quer dizer com isso?
Nem pense em traduzi-la ao pé da letra. Aí que você vai se dar mal mesmo. Don’t give me that é uma expressão idiomática e como qualquer expressão idiomática, não pode ser traduzida dessa forma, é necessário entender e conhecer o seu real sentido para não ser pego de surpresa e dominar o seu uso.
Superada essa discussão, vejamos o que don’t give me that significa. A primeira forma que você pode usar essa expressão é com o sentido de “não vem com essa [história]”. Geralmente dizemos: não vem com essa! quando a intenção é justamente aniquilar as chances de alguém justificar ou argumentar a respeito de algo com fundamento sem pé nem cabeça.
Um exemplo direto do site The Free Dictionary:
Ex: Don’t give me that! I saw you with him, Karen – I drove right past you!
[Corta essa! Eu te vi com ele, Karen. Passei de carro por vocês!]
Outro exemplo de nossa autoria:
Ex: John: I was going to get back to you the next day. Mary: Don’t give me that!
[John: eu ia retornar a ligação no dia seguinte. Mary: não vem com essa!]
Também podemos interpretar essa expressão como “conta outra”. Outra forma de usar essa expressão é a completando formando don’t give me that line ou don’t give me that story. Contém exatamente o mesmo sentido apresentado acima. De uma forma (muito) mais grosseira você pode dizer: don’t give that bullshit!
Ex: Don’t give me that line about going for a beer with friends.
[não vem com essa história de tomar uma cervejinha com os amigo]
Ex: We want to know why you’re so late coming home. And don’t give me that line about catching up with work.
[a gente quer saber porque você tem chegado tão tarde em casa. E corta essa de fica em dia com o trabalho]
Fique atento, pois don’t give me that é uma expressão informal e por isso é comum usá-la na fala, mas não na escrita. Outra maneira de usarmos essa expressão é quando, por exemplo, alguém diz algo que gostaríamos que não fosse verdade. Exprimimos o nosso desejo por um cenário completamente diferente da situação real dizendo: don’t give me that. É como se você quisesse deixar claro para a outra pessoa que a sua vontade é que a realidade fosse outra completamente diferente.
Quando queremos dar uma dura em alguém devido a sua expressão facial, jeito de olhar ou atitude totalmente repreensível ou porque simplesmente não nos agrada a forma como ela se comportou, podemos optar por alguma das expressões acima.
Veja um exemplo usando don’t give that look: no vídeo abaixo:
Fonte imagem de capa
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.