Cabeça Fria: Como Dizer de Cabeça Fria em Inglês? – Essa vida nos impõe desafios e momentos difíceis 24 horas por dia. Tudo se resume a resolver pendengas e a maneira como conseguímos contornar diferentes situações sem despirocar de vez, não é verdade? É como se resolvêssemos um problema e em seguida viessem mais dois. Quem é que nunca se envolveu em uma situação de estresse terrível do tipo que mexe com as emoções pra valer? Falando nisso, você sabe como dizer de cabeça fria em Inglês ou simplesmente cabeça fria em Inglês?
Nesse novo texto do blog Inglês no Teclado vamos explicar como dizer de cabeça fria em Inglês com expressões equivalentes e exemplos claros. Se ao final desse texto você gostar da explicação, não esquece de curtir a nossa página oficial no Facebook! Estamos desde 2009 trazendo conteúdo de alta qualidade para quem quer aprender Inglês gratuitamente via internet! Também estamos no Youtube! Você pode conferir todos os nosso vídeos abrindo uma nova janela [clicando aqui].
Como dissemos no começo desse texto é muito comum as pessoas exaltarem os ânimos em situações de conflito e/ou divergência. O problema é que quando isso acontece muitas das decisões tomadas não seriam tomadas se estivéssemos mais calmos, com a situação sob controle e o racional dominando o emocional.
É aí que após algumas horas da confusão ou à vezes dias, começamos a pensar sobre as coisas de maneira mais tranquila, plausível e verdadeiramente justa. Na língua inglesa existem algumas expressões que podem ser usadas com o sentido de de cabeça fria em Inglês. A primeira delas é in the cold light of day.
Essa expressão é usada em ocasiões nas quais as pessoas brigam e depois com mais calma e de cabeça fria passam a refletir sobre os seus atos ou sobre a situação em si, trazendo mais serenidade na hora de resolver o problema, sem ataques emocionais. Ou seja, é uma expressão ideal para dizer de cabeça fria em Inglês.
Você não deve tentar traduzir essa expressão ao pé da letra obtendo “na luz fria do dia”, pois como dissemos se trata de uma expressão idiomática. É por isso que se traduzirmos “mamão com açúcar” para o Inglês de maneira direta, um nativo da língua inglesa vai ficar sem entender.
Ex: The next morning, in the cold light of day, Bob realized what a complete idiot she had been.
[na manhã seguinte, de cabeça fria, Bob percebeu quão babaca ele havia sido]
Ex: We over reacted at the time, and in the cold day of light, things look better now than we first made out to be.
[a gente reagiu mal e de cabeça fria as coisas ficam mais claras do que a forma como colocamos]
Literalmente manter a cabeça fria (keep a cool head) ou de cabeça fria (cool-headed). Ambas são expressões muito usadas na língua inglesa. Veja abaixo exemplos de como dizer de cabeça fria em Inglês:
Ex: Do you often keep a cool head in stressful situations?
[você mantém a calma em situações de estresse?]
Ex: She stayed coolheaded in the crisis.
[ela permaneceu de cabeça fria durante a crise]
Ex: The good thing about him is that he’s cool headed.
[o que é bom dele é que ele tem uma cabeça boa, tranquila]
Uma expressão que acho bastante interessante é quando a poeria baixar. É exatamente o que ocorre quando estamos de cabeça fria. Por isso podemos usar uma expressão equivalente em Inglês que é when the dust has settled ou when the dust settles.
Ex: When the dust settles, it will start to make sense.
[quando a poeira baixar as coisas começarão a fazer sentido]
Ex: When the dust settles, I think the euro is still going to go lower.
[quando a poeria baixar acho que o euro vai continuar caindo]
Entendeu como dizer de cabeça fria em Inglês? Não deixe de aprender a como dizer “falar da boca para fora” ou “falar sem pensar” em Inglês [clicando nesse texto, clique]. Super vale a pena a leitura! Se essas dicas lhe ajudaram de alguma forma, curta a nossa página oficial no Facebook. Essa é a melhor forma de sabermos se estamos fazendo um bom trabalho divulgando essas informações. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Este site utiliza cookies.