FALSOS COGNATOS EM INGLÊS: exemplos de false Friends em inglês
False Friends em Inglês para guardar no cofre – Aqui no Inglês no Teclado adoramos falar sobre falsos cognatos em inglês. Já publicamos outros textos sobre o que são falsos cognatos, conhecidos como heterossemânticos. São palavrinhas que derrubam qualquer marinheiro de primeira viagem. Se eu fosse você dava uma lida no texto: O que são false friends em inglês. [clique aqui].
De qualquer forma, confira os false friends em inglês que destacamos abaixo. Boa leitura!
Esse é um dos false friends em inglês que mais sacaneiam estudantes da língua inglesa. Também pudera, a similaridade com a grafia de engrossar na nossa língua é gritante. Contudo, saiba que engrossed significa estar com toda a atenção voltada para algo (compenetrado ou entretido). É mais comum no Inglês britânico.
Ex: He was so engrossed by the book that he forgot the cookies in the oven.
[ele estava tão entretido com o livro que esqueceu os biscoitos no forno]
Sapo em inglês é frog. Sap, por outro lado, é seiva, o equivalente ao sangue dos animais. Lembra que aprendemos sobre seiva bruta e seiva elaborada na aula de biologia? Pois é, sap sigifica seiva. Confira o exemplo:
Ex: Loss of sap takes away nutrients from the plant.
[a perda de seiva retira nutrientes da planta]
Cuidado com a palavra score, ela tem a ver com pontuação, pontuar, marcar ponto ou nota. Escória em inglês é slag.
Ex: Give him the ball and let him score.
[passe a bola para ele deixe que ele faça o gol]
Resume em inglês significa reiniciar, recomeçar, retomar, dar continuidade, prosseguir. Para dizer resumir use sum up ou summarize.
Ex: Now we should resume our dinner.
[devemos agora prosseguir com o nosso jantar]
Esse é um dos false friends em inglês que mais pegam estudantes de inglês de calças curtas. Isso porque essa palavra significa idiota, imbecil e não marrom. Lebre: marrom em inglês é brown.
Ex: He is such a moron!
[ele é um tremendo imbecil]
Conheço diversos estudantes da língua inglesa que já caíram na armadilha ao pensar que amid significava amido. Não, não significa. Essa palavra significa em meio a , entre, no meio de. Amido em Inglês é starch.
Ex: He steped down amid tumult.
[ele deixou o cargo em meio ao tumulto]
Para dizer centenário diga centennial ou centenery como adjetivo ou centenery como substantivo. Nesse caso, century significa século.
Ex: These were the worst floods for a century.
[essas foram as piores enchentes em cem anos]
Aqui temos outro exemplo que vira-e-mexe deixam alunos de cabelo em pé. Nesse caso o verbo to rebuke contém o sentido de repreender, censurar, exprobrar.
Ex: The man always rebukes his son.
[o homem sempre repreende o filho]
Então é isso. Gostou das dicas de inglês? Curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Estamos no ar desde 2009 trazendo conteúdo de qualidade para quem quer aprender inglês online. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.