Diferença Entre LAY e LIE
De qualquer forma, antes de eu explicar a “diferença entre lay e lie” em inglês, eu gostaria de convidar todos vocês a conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento milhares de pessoas assistem as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente oportunidade para vocês aprenderem inglês online e matar todas as dúvidas. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não irá se arrepender! 😀
É engraçado como muitos estudantes de inglês confundem quando usar lay e quando usar lie em inglês. Mas tudo bem, se tratam de palavras bem parecidas e parcialmente intercambiáveis, o que leva muita gente a loucura. Observe abaixo um quadro esquemático contendo os verbos à serem estudados nesse texto:
Forma Presente Do Verbo | Forma Passada Do Verbo | Past Participle Do Verbo | Significado | Classificação do verbo |
Lie | Lied | Lied | mentir | |
Lie | Lay | Lain | deitar / estirar | |
Lay | Laid | Laid | colocar / posicionar |
O primeiro detalhe é que o verbo to lie pode ser usado com o sentido de mentir como nos exemplos
Ex: He lied to me.
[ele mentiu para mim]
Ex: Bob lies through his teeth.
[Bob mente muito]
Percebeu que o verbo mentir em inglês se trata de um verbo regular? O seu passado é lied. No segundo exemplo, adotamos uma expressão idiomática que, em uma tradução direta, significa mentir por entre os dentes. O seu sentido fidedigno é mentir muito (como propomos na tradução). Um detalhe importante que você deve ficar ligado é que a forma contínua desse verbo (acompanhado de ing) não é lieing, mas sim lying.
Ex: He was lying all along.
[ele estava mentindo o tempo todo]
Dito isso, devemos agora avaliar outro sentido completamente diferente da palavra lie que é o de estirar/estirar algo ou alguém, colocar na posição deitada.
Ex: Don’t lie in the sun for too long.
[não fique deitada para o sol por muito tempo]
Notou como a palavra lie aqui não significa mentir? Se trata da polissemia, isto é, quando uma palavra possui mais de um significado em uma língua. No primeiro exemplo abaixo usamos a forma passada do verbo to lie, isto é, lay (lembre-se que aqui não é o sentido de mentir).
Ex: Jack lay on the ground in pain.
[Jack deitou no chão de dor]
Ex: He was lying on the bed smoking a cigarette.
[ele estava deitado na cama fumando um cigarro]
Ex: The dog was lying dead on the floor.
[o cachorro estava estirado morto no chão]
Também, é importante ressaltar que o past participle – conjugação especial do verbo quando combinado aos verbos auxiliares have ou has – é lain.
Ex: Since the aneurysm he has lain in bed in Beaumont.
[desde o aneurisma ele têm repousado na cama em Beaumont]
Contudo, saiba que a diferença entre lay e lie não se resume tão somente às conjugações verbais. Existe sim o verbo to lay que, por incrível que pareça, pode ser usado com o sentido de colocar ou posicionar algo (aqui não é deitar / estirar e nem mesmo mentir) ou simplesmente encostar como a sua cabeça em um travesseiro ou as chaves sobre a mesa.
Ex: Thursday night I will be back on the street with nowhere to lay my head at night.
[quinta à noite estarei de volta às ruas sem nenhum lugar para descansar a cabeça à noite]
Ex: I love to lay my head onto the sand.
[adoro encostar a minha cabeça na areia]
Ocorre, contudo, que a forma passada desse verbo é laid. Muita atenção na grafia aqui!
Ex: He laid his finger on his lips.
[ele repousou posicionou os dedos sobre os lábios]
Ex: How did he lay that foundation?
[como ele assentou aquela fundação?]
Ex: Jack laid his hand on the table.
[Jack descansou as mãos sobre a mesa]
Logo, se alguém algum dia lhe perguntar sobre a diferença entre lie e lay, lembre-se: aquele pode ser usado com o sentido de mentir ou deitar/esticar na posição horizontal, enquanto a forma lay é usada com o sentido de assentar, colocar, posicionar.
Para sintetizar a nossa explicação e ter certeza que você realmente compreendeu o que foi explicado aqui, vamos fazer um breve exercício mental. Na imagem abaixo, se tivéssemos que optar pelos past participles apropriados para descrever o estado da mão do personagem e o estado geral do personagem, quais conjugações você optaria?
Caso você queira fazer uma pergunta, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para continuar aprendendo inglês, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. Essa é uma dica fantástica para você continuar desenvolvendo a sua fluência em inglês [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
[imagem desse texto]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.