De qualquer forma, antes de eu explicar a “diferença entre lay e lie” em inglês, eu gostaria de convidar todos vocês a conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento milhares de pessoas assistem as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente oportunidade para vocês aprenderem inglês online e matar todas as dúvidas. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não irá se arrepender! 😀
É engraçado como muitos estudantes de inglês confundem quando usar lay e quando usar lie em inglês. Mas tudo bem, se tratam de palavras bem parecidas e parcialmente intercambiáveis, o que leva muita gente a loucura. Observe abaixo um quadro esquemático contendo os verbos à serem estudados nesse texto:
Forma Presente Do Verbo | Forma Passada Do Verbo | Past Participle Do Verbo | Significado | Classificação do verbo |
Lie | Lied | Lied | mentir | |
Lie | Lay | Lain | deitar / estirar | |
Lay | Laid | Laid | colocar / posicionar |
O primeiro detalhe é que o verbo to lie pode ser usado com o sentido de mentir como nos exemplos
Ex: He lied to me.
[ele mentiu para mim]
Ex: Bob lies through his teeth.
[Bob mente muito]
Percebeu que o verbo mentir em inglês se trata de um verbo regular? O seu passado é lied. No segundo exemplo, adotamos uma expressão idiomática que, em uma tradução direta, significa mentir por entre os dentes. O seu sentido fidedigno é mentir muito (como propomos na tradução). Um detalhe importante que você deve ficar ligado é que a forma contínua desse verbo (acompanhado de ing) não é lieing, mas sim lying.
Ex: He was lying all along.
[ele estava mentindo o tempo todo]
Dito isso, devemos agora avaliar outro sentido completamente diferente da palavra lie que é o de estirar/estirar algo ou alguém, colocar na posição deitada.
Ex: Don’t lie in the sun for too long.
[não fique deitada para o sol por muito tempo]
Notou como a palavra lie aqui não significa mentir? Se trata da polissemia, isto é, quando uma palavra possui mais de um significado em uma língua. No primeiro exemplo abaixo usamos a forma passada do verbo to lie, isto é, lay (lembre-se que aqui não é o sentido de mentir).
Ex: Jack lay on the ground in pain.
[Jack deitou no chão de dor]
Ex: He was lying on the bed smoking a cigarette.
[ele estava deitado na cama fumando um cigarro]
Ex: The dog was lying dead on the floor.
[o cachorro estava estirado morto no chão]
Também, é importante ressaltar que o past participle – conjugação especial do verbo quando combinado aos verbos auxiliares have ou has – é lain.
Ex: Since the aneurysm he has lain in bed in Beaumont.
[desde o aneurisma ele têm repousado na cama em Beaumont]
Contudo, saiba que a diferença entre lay e lie não se resume tão somente às conjugações verbais. Existe sim o verbo to lay que, por incrível que pareça, pode ser usado com o sentido de colocar ou posicionar algo (aqui não é deitar / estirar e nem mesmo mentir) ou simplesmente encostar como a sua cabeça em um travesseiro ou as chaves sobre a mesa.
Ex: Thursday night I will be back on the street with nowhere to lay my head at night.
[quinta à noite estarei de volta às ruas sem nenhum lugar para descansar a cabeça à noite]
Ex: I love to lay my head onto the sand.
[adoro encostar a minha cabeça na areia]
Ocorre, contudo, que a forma passada desse verbo é laid. Muita atenção na grafia aqui!
Ex: He laid his finger on his lips.
[ele repousou posicionou os dedos sobre os lábios]
Ex: How did he lay that foundation?
[como ele assentou aquela fundação?]
Ex: Jack laid his hand on the table.
[Jack descansou as mãos sobre a mesa]
Logo, se alguém algum dia lhe perguntar sobre a diferença entre lie e lay, lembre-se: aquele pode ser usado com o sentido de mentir ou deitar/esticar na posição horizontal, enquanto a forma lay é usada com o sentido de assentar, colocar, posicionar.
Para sintetizar a nossa explicação e ter certeza que você realmente compreendeu o que foi explicado aqui, vamos fazer um breve exercício mental. Na imagem abaixo, se tivéssemos que optar pelos past participles apropriados para descrever o estado da mão do personagem e o estado geral do personagem, quais conjugações você optaria?
Caso você queira fazer uma pergunta, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para continuar aprendendo inglês, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. Essa é uma dica fantástica para você continuar desenvolvendo a sua fluência em inglês [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
[imagem desse texto]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.