O Que Significa Fire A Salvo? Numa primeira análise, essa combinação de palavras é adotada com o sentido de disparar armas de fogo de forma simultânea – como quando ocorre em uma homenagem oficial, em que solados disparam as suas armas por conta do falecimento de um dos seus colegas. Em Português, dizemos salva de tiros ou salva de balas (salva de 21 tiros).
Ex: Behind them a battery fired salvo after salvo.
[Atrás deles, uma bateria disparava salva após salva]
No entanto, a palavra salvo não é usada apenas nesse contexto. Você nem sempre irá encontrar essa palavra atrelada ao mundo bélico, como em “salvo of torpedoes” ou “salvo of missiles”. De modo geral, a utilizamos para designar ato conjunto e simultâneo, isto é, coletivo. Se várias pessoas fazem algo ao mesmo tempo, dizemos que é uma salva – em nossa língua. Daí porque dizer “uma salva de palmas”, dado que muitos cometem o ato de bater as mãos ao mesmo tempo. Também dizemos salva de prêmios, em Português.
Nesse sentido, em inglês, cabe falar salvo of laughter – uma alusão ao ato simultâneo em que todos reagem, simultaneamente, com uma gargalhada. Ou ainda, fire a salvo of criticism que exprime a ideia de disparar (uma caminhão / uma enxurrada de) críticas contra alguém. Por fim, você pode se deparar com salvo of cheers – collocations não faltam.
Opening salvo (ou first salvo) vincula o sentido de primeira leva de argumentos, no que se refere a um conflito no campo das ideias. Assim, se alguém abre uma discussão, dizemos que a sua fala inicial é vista como espécie de provocação para que debatedores afiem as suas facas, rumo à guerra composta pelo debate de percepções diversas. Por outro lado, essa combinação de palavras não está associada apenas a argumentos, mas, igualmente, a uma fala de abertura em um dado evento. Logo, o discurso de abertura feito por um reitor, numa formatura universitária, exemplifica o contexto em questão. Na seara política, esse termo ocorre com bastante frequência – sobretudo quando envolve embate. Observe o seguinte exemplo:
Ex: The Democratic bill is the first salvo in a likely prolonged and contentious negotiation for further aid.
[o projeto de lei democrata consiste em medidas iniciais controversas, em uma provável negociação prolongada e contenciosa, para oferta de ajuda adicional]
Outro exemplo:
Ex: That’s the first salvo of his political campaign.
[é a primeira ação sutil da campanha política dele]
Então, é isso. Espero que essa breve explicação lhe tenha sido útil. Ficou com alguma dúvida ou gostaria de esclarecer algum ponto? Comente abaixo. Curta a nossa página no Facebook (é super importante para a continuidade do nosso trabalho – link abaixo do meu nome). Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.