Teclinhas - respostas rápidas em Inglês

Como Dizer Em Time Que Está Ganhando Não Se Mexe Em Inglês?

Como Dizer Em Time Que Está Ganhando Não Se Mexe Em Inglês? Essa expressão popular é muito comum no futebol, por exemplo. Um dado time apresente belo rendimento ao longo da partida e está, até então, vitorioso (ganhando a partida). Daí a recomendação é que não sejam efetuadas trocas de jogadores – que os mesmos membros permaneçam em campo até o término da partida. A ideia aqui é não arriscar e efetuar mudanças que possam comprometer o resultado (que até dado momento é positivo). Essa expressão popular é utilizada não apenas no contexto desportivo, mas na vida, de modo geral. Pode se referir, por exemplo, a uma equipe de trabalho. Pode se referir aos membros do Conselho de Administração de uma empresa que vem tendo recorde atrás de recorde de lucro.

Pois bem, acho que com a explicação acima, ficou claro como utilizá-la no dia-a-dia. Em Inglês, como sugerido por muitos blogueiros, existe a expressão idiomática: if it ain’t broke don’t fix it.

Muitos se perguntam se o correto não seria broken em vez de broke. Mas esse é um vício intrínseco da expressão, isto é, convencionou-se falar assim, mesmo que errado diante dos ditames gramaticais do inglês.

Se você quiser aprender sobre o termo ain’t, sugiro que [clique —-> aqui]. Já falamos tudo sobre ele e vale muito a pena conferir a explicação completa.

Ex: I rarely say, “If it ain’t broke, don’t fix it,” but this is one of those rare exceptions.

Advertisement

[eu raramente digo em time que está ganhando não se mexe, mas essa é uma das raras exceções]

Ex: Maybe you’ve heard Dad say it a couple hundred thousand times, but if it ain’t broke, don’t fix it.

[talvez você já tenha escutado o seu pai dizer milhares de vezes, em time que está ganhando não se mexe]

Ocorre, caro (a) leitor (a) que, além dessa expressão acima, também sugiro que você adote leave alone ou leave well (enough) alone. A definição do Macmillan diz:  to avoid trying to improve or change something that is satisfactory (que significa: evitar tentar melhorar ou mudar algo que é satisfatório).

Ex: Sometimes it’s better to just leave well alone.

[as vezes é melhor deixar do jeito que está]

Ex: If I were you, I would leave well enough alone.

[se eu fosse você, eu deixava do jeito que está]

Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? É só perguntar. Deixe a sua mensagem abaixo. Curta a nossa página oficial no Facebook – é muito importante para que mais pessoas aconheçam o nosso trabalho (link abaixo do meu nome). Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

1 dia ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

3 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

3 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

3 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

6 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.