Teclinhas - respostas rápidas em Inglês

Como Dizer Em Time Que Está Ganhando Não Se Mexe Em Inglês?

Como Dizer Em Time Que Está Ganhando Não Se Mexe Em Inglês? Essa expressão popular é muito comum no futebol, por exemplo. Um dado time apresente belo rendimento ao longo da partida e está, até então, vitorioso (ganhando a partida). Daí a recomendação é que não sejam efetuadas trocas de jogadores – que os mesmos membros permaneçam em campo até o término da partida. A ideia aqui é não arriscar e efetuar mudanças que possam comprometer o resultado (que até dado momento é positivo). Essa expressão popular é utilizada não apenas no contexto desportivo, mas na vida, de modo geral. Pode se referir, por exemplo, a uma equipe de trabalho. Pode se referir aos membros do Conselho de Administração de uma empresa que vem tendo recorde atrás de recorde de lucro.

Pois bem, acho que com a explicação acima, ficou claro como utilizá-la no dia-a-dia. Em Inglês, como sugerido por muitos blogueiros, existe a expressão idiomática: if it ain’t broke don’t fix it.

Muitos se perguntam se o correto não seria broken em vez de broke. Mas esse é um vício intrínseco da expressão, isto é, convencionou-se falar assim, mesmo que errado diante dos ditames gramaticais do inglês.

Se você quiser aprender sobre o termo ain’t, sugiro que [clique —-> aqui]. Já falamos tudo sobre ele e vale muito a pena conferir a explicação completa.

Ex: I rarely say, “If it ain’t broke, don’t fix it,” but this is one of those rare exceptions.

Advertisement

[eu raramente digo em time que está ganhando não se mexe, mas essa é uma das raras exceções]

Ex: Maybe you’ve heard Dad say it a couple hundred thousand times, but if it ain’t broke, don’t fix it.

[talvez você já tenha escutado o seu pai dizer milhares de vezes, em time que está ganhando não se mexe]

Ocorre, caro (a) leitor (a) que, além dessa expressão acima, também sugiro que você adote leave alone ou leave well (enough) alone. A definição do Macmillan diz:  to avoid trying to improve or change something that is satisfactory (que significa: evitar tentar melhorar ou mudar algo que é satisfatório).

Ex: Sometimes it’s better to just leave well alone.

[as vezes é melhor deixar do jeito que está]

Ex: If I were you, I would leave well enough alone.

[se eu fosse você, eu deixava do jeito que está]

Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? É só perguntar. Deixe a sua mensagem abaixo. Curta a nossa página oficial no Facebook – é muito importante para que mais pessoas aconheçam o nosso trabalho (link abaixo do meu nome). Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

17 horas ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

2 dias ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

4 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

5 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

5 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.