Como Dizer Em Time Que Está Ganhando Não Se Mexe Em Inglês? Essa expressão popular é muito comum no futebol, por exemplo. Um dado time apresente belo rendimento ao longo da partida e está, até então, vitorioso (ganhando a partida). Daí a recomendação é que não sejam efetuadas trocas de jogadores – que os mesmos membros permaneçam em campo até o término da partida. A ideia aqui é não arriscar e efetuar mudanças que possam comprometer o resultado (que até dado momento é positivo). Essa expressão popular é utilizada não apenas no contexto desportivo, mas na vida, de modo geral. Pode se referir, por exemplo, a uma equipe de trabalho. Pode se referir aos membros do Conselho de Administração de uma empresa que vem tendo recorde atrás de recorde de lucro.
Pois bem, acho que com a explicação acima, ficou claro como utilizá-la no dia-a-dia. Em Inglês, como sugerido por muitos blogueiros, existe a expressão idiomática: if it ain’t broke don’t fix it.
Muitos se perguntam se o correto não seria broken em vez de broke. Mas esse é um vício intrínseco da expressão, isto é, convencionou-se falar assim, mesmo que errado diante dos ditames gramaticais do inglês.
Se você quiser aprender sobre o termo ain’t, sugiro que [clique —-> aqui]. Já falamos tudo sobre ele e vale muito a pena conferir a explicação completa.
Ex: I rarely say, “If it ain’t broke, don’t fix it,” but this is one of those rare exceptions.
[eu raramente digo em time que está ganhando não se mexe, mas essa é uma das raras exceções]
Ex: Maybe you’ve heard Dad say it a couple hundred thousand times, but if it ain’t broke, don’t fix it.
[talvez você já tenha escutado o seu pai dizer milhares de vezes, em time que está ganhando não se mexe]
Ocorre, caro (a) leitor (a) que, além dessa expressão acima, também sugiro que você adote leave alone ou leave well (enough) alone. A definição do Macmillan diz: to avoid trying to improve or change something that is satisfactory (que significa: evitar tentar melhorar ou mudar algo que é satisfatório).
Ex: Sometimes it’s better to just leave well alone.
[as vezes é melhor deixar do jeito que está]
Ex: If I were you, I would leave well enough alone.
[se eu fosse você, eu deixava do jeito que está]
Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? É só perguntar. Deixe a sua mensagem abaixo. Curta a nossa página oficial no Facebook – é muito importante para que mais pessoas aconheçam o nosso trabalho (link abaixo do meu nome). Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.