Teclinhas - respostas rápidas em Inglês

Como Dizer Em Time Que Está Ganhando Não Se Mexe Em Inglês?

Como Dizer Em Time Que Está Ganhando Não Se Mexe Em Inglês? Essa expressão popular é muito comum no futebol, por exemplo. Um dado time apresente belo rendimento ao longo da partida e está, até então, vitorioso (ganhando a partida). Daí a recomendação é que não sejam efetuadas trocas de jogadores – que os mesmos membros permaneçam em campo até o término da partida. A ideia aqui é não arriscar e efetuar mudanças que possam comprometer o resultado (que até dado momento é positivo). Essa expressão popular é utilizada não apenas no contexto desportivo, mas na vida, de modo geral. Pode se referir, por exemplo, a uma equipe de trabalho. Pode se referir aos membros do Conselho de Administração de uma empresa que vem tendo recorde atrás de recorde de lucro.

Pois bem, acho que com a explicação acima, ficou claro como utilizá-la no dia-a-dia. Em Inglês, como sugerido por muitos blogueiros, existe a expressão idiomática: if it ain’t broke don’t fix it.

Muitos se perguntam se o correto não seria broken em vez de broke. Mas esse é um vício intrínseco da expressão, isto é, convencionou-se falar assim, mesmo que errado diante dos ditames gramaticais do inglês.

Se você quiser aprender sobre o termo ain’t, sugiro que [clique —-> aqui]. Já falamos tudo sobre ele e vale muito a pena conferir a explicação completa.

Ex: I rarely say, “If it ain’t broke, don’t fix it,” but this is one of those rare exceptions.

Advertisement

[eu raramente digo em time que está ganhando não se mexe, mas essa é uma das raras exceções]

Ex: Maybe you’ve heard Dad say it a couple hundred thousand times, but if it ain’t broke, don’t fix it.

[talvez você já tenha escutado o seu pai dizer milhares de vezes, em time que está ganhando não se mexe]

Ocorre, caro (a) leitor (a) que, além dessa expressão acima, também sugiro que você adote leave alone ou leave well (enough) alone. A definição do Macmillan diz:  to avoid trying to improve or change something that is satisfactory (que significa: evitar tentar melhorar ou mudar algo que é satisfatório).

Ex: Sometimes it’s better to just leave well alone.

[as vezes é melhor deixar do jeito que está]

Ex: If I were you, I would leave well enough alone.

[se eu fosse você, eu deixava do jeito que está]

Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? É só perguntar. Deixe a sua mensagem abaixo. Curta a nossa página oficial no Facebook – é muito importante para que mais pessoas aconheçam o nosso trabalho (link abaixo do meu nome). Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Canny e Uncanny: Qual a Diferença?

Apesar de parecerem semelhantes, os termos "canny" e "uncanny" têm significados distintos e são usados…

6 dias ago

O Que Significa “As Yet” e Como Usar?

A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…

2 semanas ago

O Que Significa I’m My Own Man (Woman)?

Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…

2 semanas ago

O Que Significa Stack The Deck?

Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…

2 semanas ago

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

3 semanas ago

Este site utiliza cookies.